分句与合句法

分句与合句法

ID:42047382

大小:63.55 KB

页数:15页

时间:2019-09-07

分句与合句法_第1页
分句与合句法_第2页
分句与合句法_第3页
分句与合句法_第4页
分句与合句法_第5页
资源描述:

《分句与合句法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、分句法、合句法英汉两中语言在句法结构存在很大差异。英语重形合,连接词较为发达,句子结构层层包孕,叠床架屋,句子在空间上呈大树型结构,长句较多;汉语重意合,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。针对英汉句子结构的不同特征,在翻译时要根据各自的语言习惯作响应的转换,以确保译文通顺流畅。在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句法是指把原文的一

2、个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个简单句来表达。一、分句法(―)副词的分译1)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements・-中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自蒙,这是合乎情理的。2)Jerryquicklyorderedeveryonetoputonlifejackets,andtriedunsuccessfullytoputoutthefire.-杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。They,no

3、tsurprisingly,didnotrespondatall.(adv.)他们根本没有答复,这是不足为奇的。ShewishedshewereatKangding.Ordinarily,shewouldhavebeenheretwohoursago.(adv.)她真愿意那时已在康定。要是在平常的日子里,她早已到康定三个小时了。Characteristically,Mr.Smithconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned・史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。(二)形容词的分译3)Buckleywas

4、inaclearminority.巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。4)Thatregionwasthemostidentifiabletroubleplace・那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。(三)动词的分译Radiowaveshavebeenconsideredradiantenergy.人们已经认识到,无线电波是一种辐射能Themaximumdemandforelectricitytodayisexpectedtodoublewithinadecade・可以预料,目前对电的最大需要量在十年内可望增加一倍。(四)短语的分译Tobescientific

5、,wemusttesttheformulasandtheconclusionsbyexperiments・(不定式短语)要使之具有科学性,我们必须用实验来验证这些公式和结论。Owingtotheresistance,acurrentwillheattheconductoralongwhichitispassing.(介词短语)由于有电阻,电流会使它通过的导体发热。Movingwithgreaterspeed,themoleculesstrikethewallsofthecontainerharderandharder.(分词短语)运动速度越大,分子对容器壁的撞击就越猛烈

6、,越频繁。(五)非人称主语句的分译Thegoodtidingsfilledthewholenationwithjoy.捷报传来,举国欢腾。Pooracousticsspoilttheperformance.音响效果不好,演出大为逊色。(六)长句的分译TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.(拆开定语从句)我访问过…些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。Itwassufficientthattherewastendernessinhereyes,weakne

7、ssinhermanner,goodnatureandhopeinherthoughts・(拆开名词从句)只要她眼睛里含情脉脉,举止里透漏着娇柔,思想里洋溢着善良和希望,这就够了。Aftersingingaconcertinthiscity,hesaidhewantedtogreethisadmirersatbackstageashealwaysdoes•(拆开状语从句)他在那个城市演唱了一场音乐会。音乐会结束了以后,他提出要像往常那样到后台去见见他的崇拜者。讨论:拆还是不拆,这是个问题?二合句法既有分句,就有合句,这是英汉两种语言在词汇

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。