《分句合句法》ppt课件

《分句合句法》ppt课件

ID:27619719

大小:227.51 KB

页数:75页

时间:2018-12-01

《分句合句法》ppt课件_第1页
《分句合句法》ppt课件_第2页
《分句合句法》ppt课件_第3页
《分句合句法》ppt课件_第4页
《分句合句法》ppt课件_第5页
资源描述:

《《分句合句法》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译---分句、合句法英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。英语重形合,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。汉语重意合,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。定义分句法---把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。合句法---把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。一分句法(一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。(二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两

2、个以上的句子。(三)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。一、分句法 (一)、把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。副词1)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。3)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。4)Hewishedhewereathome.Ordinarily,hewouldhave

3、beentherethreehoursago.译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。5)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。6)But,occasionally,throughhasteorcarelessness,mistakesweremade,sothatattheendofthebusinessdayonetellerwouldbeshortoncash,theotherlong.译文:但是,偶尔也有

4、这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。形容词1)ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.译文:毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。2)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.译文:那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。3)Hehadlongbeenheldincordialcontempt

5、byhispeers;nowthatcontemptwasnolongercordial.译文:长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切感,现在,除看不起他之外,亲切感也没有了。4)Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.译文:他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十分苦恼。名词1)Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.译文:我离开哪个担任掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。2)Heshoo

6、khisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.译文:他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。3)Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity…译文:作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为完全新型飞机的秘密训练基地切实非常理想

7、的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动……4)Theinsideofeachtentdependedonthepersonalityofitsoccupants.译文:每个帐篷内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。(二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。分词短语1)Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.译文:他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。2)Shesatwithherhandscuppingherchin,sta

8、ringatacornerofthel

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。