大学英语-翻译课件-重复翻译法.ppt

大学英语-翻译课件-重复翻译法.ppt

ID:61530145

大小:209.00 KB

页数:27页

时间:2021-02-24

大学英语-翻译课件-重复翻译法.ppt_第1页
大学英语-翻译课件-重复翻译法.ppt_第2页
大学英语-翻译课件-重复翻译法.ppt_第3页
大学英语-翻译课件-重复翻译法.ppt_第4页
大学英语-翻译课件-重复翻译法.ppt_第5页
资源描述:

《大学英语-翻译课件-重复翻译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、重复翻译法Repeating重复在汉语语篇中十分常见,是语篇衔接的一种主要手段。英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换,一般情况下避免重复的出现,这是英语表示衔接的特点;重复原词,不用代词替代原词则是汉语表示衔接的特点。这是说的“用”和“不用”都是相对的,不应该理解成英语不用原词复现和汉语不用代词。重复法实际上也是一种增词法,只不过增加的是上文刚刚出现过的词。翻译与写作一样,本应精练;但为明确、强调和生动,往往需要将一些关键词加以重复。1Forthesakeofexplicitness有些词在英语中无需重复,可是译成汉语就必须重复,否则会造成文理不通或逻辑混乱。e.g.Gas,oi

2、landelectricfurnacesaremostcommonlyusedforheattreatingmetal.误译:煤气、石油和电炉最常用来热处理金属。正译:金属热处理最常用的是煤气炉、石油炉和电炉。RepetitionofNounn.+substitute英语第二次提到讲过的事物时习惯用代替词表示替代,汉语则重复原词。这里的代替词包括物主代词,不定代词,指示代词,同义词,thesame,so,do(as),etc.e.g.JackkickedtheballtoHenryandHenrykickeditbacktoJack.—杰克把球踢给亨利,亨利又(把球)踢回给杰克。e.g.S

3、trikingthroughthethoughtofhisdearoneswasasoundhecouldneitherignorenorunderstand…Hewonderedwhatitwas,andwhetherimmeasurablydistantornearby–itseemedboth.—有一个声音响了起来,刺穿了他对亲人的思念。这声音他既不能充耳不闻,又不能领会……他不知这声音是什么,到底来自辽远还是发于附近——它似乎亦远亦近。e.g.OurlabisinBuildingFourandtheirsisintheMainBuilding.—我们的实验室在四号楼,他们的实验室在

4、主楼。e.g.Myroomislighterthantheonenextdoor.—我的屋子比隔壁的屋子亮。e.g.Ifyouneedanymoremoney,youmustgetsomeoutofthebank;thereishardlyanyinthehouse.—假如你还需要钱,就得去银行取些出来,家里没多少钱了。e.g.ThebestwatchesarethosemadeinSwitzerland.—最好的表是瑞士表。e.g.Happyfamiliesalsohavetheirowntroubles.—幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。e.g.Respectfortheviewsofo

5、thersiseasywhentheseviewsarelikeone’sown.—当别人的观点和自己的观点一样时,尊重别人的观点是容易的。e.g.Discounthousesdonotofferthesameservicesthatdepartmentstoresdo.—折扣商店不提供百货公司提供的那种服务。e.g.“Ithoughttheactingwassplendid.”“SodidI.”—“我认为表演好极了。”“我也这样认为。”e.g.He’llcomeifhesaidso.—如果他说要来,他就会来。e.g.Thankyouforyourhelp,whichenabledmeto

6、getoutofdifficulty.—感谢你的帮助。正是你的帮助才使得我度过难关。e.g.Theyaskedforpromisesthatbecashedinoneweek.—他们要求得到承诺,而这些承诺要在一周内兑现。n.(+n.)英语第二次提到讲过的事物时也可能直接省略,这在口语中尤为常见,汉语有时则需重复该名词。这在增译法中已有述及。e.g.Doctorswillgetmorepracticeoutofmethanoutof100ordinarypatients.—医生们从我一个人身上得到的临床经验会比从一百个普通病人身上得到的临床经验还多。v.+v.+n.英语中两个并列的谓语动词

7、后跟同一个宾语时,往往只保留最后一个宾语,汉语有时习惯重复该名词。e.g.Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.—必须培养学生分析问题和解决问题的能力。adj.+n.+adj./adj.+n.+n.当两个并列的形容词修饰同一个名词时,英语常把第二个名词省略,汉语则重复该名词;当同一个形容词形容两个或更多的并列的名词时,英语只用一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。