翻译技巧 语态转换译法.ppt

翻译技巧 语态转换译法.ppt

ID:53877465

大小:1.62 MB

页数:60页

时间:2020-04-27

翻译技巧  语态转换译法.ppt_第1页
翻译技巧  语态转换译法.ppt_第2页
翻译技巧  语态转换译法.ppt_第3页
翻译技巧  语态转换译法.ppt_第4页
翻译技巧  语态转换译法.ppt_第5页
资源描述:

《翻译技巧 语态转换译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、TranslationofPassiveVoice语态转换约定俗成2123英汉被动语态差异英语被动语态翻译方法与技巧汉译英被动结构翻译方法与技巧Contents32.1译成被动句2.2译成主动句2.2.1保留原主语不变2.2.2添加主语2.2.3主宾颠倒2.3译成汉语判断句(是……的)2.4译成汉语无主句2.5固定结构惯译法2.6其他译法综合练习及参考译文课堂互动1课堂互动2课堂互动3课堂互动42、英语被动语态翻译方法与技巧课堂互动543、汉译英被动结构翻译方法与技巧3.1有形式标记的被动结构3.2不带形式标记的被

2、动结构3.3汉译英被动结构译法补充说明3.3.1补充说明13.3.2补充说明23.3.3补充说明3综合练习及参考译文51、关于这个问题,已经说得很多了。2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。1、英汉被动语态差异1.Muchhasbeensaidonthisquestion.2.Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.61.1构成形式上1)英语被动构成:“be+Ved”2)汉语被动构成:无固定动词词形变化,多靠“被”等词表示。分为两种,即有形式标志(被/给/让/遭)的被动句和

3、无形式标志的被动句。1.2使用频度上英语特别是科技英语中运用被动语态的频率明显高于汉语。1、英汉被动语态差异71.1构成形式上1.2使用频度上1.3运用被动的倾向上:英语常用结构被动式,少用意义被动式(形式主动,意义被动)。汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。1、英汉被动语态差异对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.8英汉语态转换翻译时,一些句子仍需保持原来的(被动)语态,但多数情况下不能总是恪守原句语态,而应以多种方式翻译。2、英语被

4、动语态翻译方法与技巧92.1.译成被动句A.译成“被、叫、让、由、令、使、经/为……所、予(以)、加(以)、引以……”“挨/给/遭/受……”(受:中性;挨/给:多贬义(不利/不好之意)1)VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.2)Hewaspitiedratherthandisliked.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。【译文】他让人可怜,而不是令人讨厌。2、英语被动语态翻译方法与技巧10“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。3)Theboywas

5、criticizedyesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。顺译成被动句4)Otherprocesseswillbediscussedbriefly.【译文】其他方法将简单地加以讨论。115)Ourclothesweresoakedwithsweat.“给”/遭到:多翻译该动作对动作接受者/受事者不愉快或不愿接受的句子。【译文】我们的衣服给汗水湿透了。顺译成被动句6)Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.[译文]

6、许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。127)Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。顺译成被动句8)Theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury.【译文】原子学说直到上世纪才为人们所接受。13课堂互动1:译成被动句。1.Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.【译文】立功的人将受到奖励。

7、142.Itneednotbesaidthatallfactorsmustbetakenintoconsideration.【译文】不用说,所有因素都必须考虑在内。(谓语分译)课堂互动1:译成被动句。151)Lovecannotbeforced.【译文】爱情不能强求。2.2译成主动句A.保持原主语不变2)Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.【译文】疾病必须先确诊,再用药。161)Myholidaysafternoonsw

8、erespentinrambleaboutthesurroundingcountry.2)LittleTomshouldlovetobetakentothetheatrethisevening.一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等;或改变句中其他成分做主语。【译文】如果今晚有人带小汤姆去看

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。