欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:56256124
大小:565.50 KB
页数:34页
时间:2020-06-04
《翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在PPT专区-天天文库。
1、翻译技巧3:词序的调整英汉两种语言中主要成分的语序大体一致,皆遵循“主语+谓语+宾语(或表语)的规则。但由于表达习惯和排列规则上存在种种差异,两种语言在词序方面还有许多不同之处,这就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整或改变,以便使译文更加通顺、自然。下面着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情况:定语、壮语、插入语、倒装结构、平行成分。定语词序的调整英语中的定语既可以由单词担当,也可以由短语或从句充任,既可以置于所修饰的中心词之前,又可以位于所修饰的中心词之后。汉语的定语一般放在所修饰的中心词之前
2、。Thisistheonlyreferencebookavailablehereonthesubject.Theneighborsupstairscametohisrescueanddrovehimtothehospital.这是这里唯一能找到的有关该题目的参考书。楼上的邻居赶来帮助他,开车把他送往了医院。Hewantedtogetsomeonereliabletohelpwiththework.Everybodypresentwasdeeplymoved.Hewasoneoftheearlies
3、tEnglishgrammarianswhopaidattentiontothisproblem.在场的每个人深受感动。他想找一个可靠的人帮忙做这项工作。他是最早注意到这一问题的英语语法学家之一。壮语词序的调整英语壮语的位置非常灵活。而按照汉语的表达习惯,壮语壮语往往前置。Irememberhavingseenhimsomewhere.Heisaresponsiblemaninspiteofhisshortcomings.Thereisn’tsuchawordinEnglishsofarasIkn
4、ow.Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.我记得在哪儿见过他。他尽管有缺点,却是一个负责的人。据我所知,英语里并没有这样一个词。万一有什么困难,请给我一个信。一个句子中同时出现几个壮语时的词序调整英语:方式壮语---地点壮语---时间壮语汉语:时间壮语---地点壮语---方式壮语Theyheatedlydiscussedthesubjectintheclassroomyesterdayevening.2004年6月3日上午10时,她出生于中国河南省郑州
5、市。他们昨晚在教室热烈地讨论了这个题目。Shewasbornatteninthemorning,June3,2004,inZhengzhouCity,HenanProvince,China.插入语词序的调整插入语通常与句中其它成分在语法上并无十分密切的联系,将其省却的句子仍然成立。插入语一般用逗号与句子其他部分隔开,常用来对全句加以补充说明或表达个人看法。其在句中的位置较灵活。Sheisnotquitefitforthiskindofwork,ifImaysayso.Therewereeighte
6、enpeoplepresent,tobeprecise.如果我可以这样说的话,她做这工作不怎么太合适。确切地说,出席的有18人。倒装句词序的调整根据汉语的表达习惯,有些英语倒装句仍可基本保持原文的词序。但在很多情况下需对原有的词序加以调整,以便使译文更加地道自然。Somethingwegladlyremember;otherswegladlyforget.Oursocietyhaschangedandsohavethepeopleinit.Hardlyhadhefinishedwhensomeon
7、erosetorefutehispoints.有些事情我们高兴牢记,有些事,我们乐得忘却。社会变了,人也变了。他还没说完,就有人起来驳斥他的论点。并列成分的词序调整英语中并列成分的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、因果或部分-整体的顺序安排,而汉语通常将较大、较强、较突出的成分前置。elementaryandsecondaryschools中小学healthewoundedandrescuethedying救死扶伤food,clothing,shelterandtransportation衣食住行英
8、语同汉语在句法结构与造句规则上差异很大。英语重形合,其连接手段丰富多样。一方面可以利用介词短语、不定式短语、分词短语以及各种并列结构,组成很长的单句,另一方面还可以使用相应的连接词或关系词,将适当的分句或小句组合成更长的复合句或复杂句。汉语更注意意合,汉语没有词形变化,较少使用连接词,较多使用动词。在表达比较复杂的概念时,汉语常用一组分立的中短句、并列的散句或流水句。总的说来,汉语句子一般要比英语句子简短分译和合译1.Shehasmadeseveralattemptstohelpt
此文档下载收益归作者所有