新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案

新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案

ID:43771447

大小:989.00 KB

页数:148页

时间:2019-10-14

新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案_第1页
新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案_第2页
新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案_第3页
新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案_第4页
新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案_第5页
资源描述:

《新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第十四章语态转换译法TranslationofPassiveVoice第十四章语态转换译法14.1顺译法14.1.1顺译成被动句14.1.2顺译成主动句14.2倒译法14.2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语14.2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语14.2.3倒译成汉语的无主句14.3分译法14.4惯译法第十四章综合练习及参考译文课堂互动1课堂互动2课堂互动3课堂互动4综合练习2综合练习1第十四章重点综合练习3--end2第十四章语态转换译法TranslationofPassiveVoice语态转换译法指主动语态和被动语态的互译,即把英语的被动语态的句

2、子转译成汉语的主动语态的句子,或把英语的主动语态的句子转译成汉语的被动语态的句子。3英语中,尤其是科技英语中,凡是不说出动作执行者(施事者),或无从说出动作执行者或者为了连贯上下文,使前后分句的主语保持一致,为了使叙述的重点突出,语意连贯,语气流畅,常用被动语态。4例如:Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarr

3、iedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.译文:因为石油深埋地下,所以单靠研究地面还不能确定有无石油储量。因此,必须对地下岩层结构进行地质勘测。如果认为某地域岩层含有石油,那就在该处安装“钻机”。钻机中最显眼的部件叫做“井架”。5Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintothehol

4、emadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves(JohnSwales:WritingScientificEnglish).续:井架用来升吊分节油管,把油管放入由钻头打出的孔隙中。当孔隙钻成后,放入钢管以防止孔壁坍塌。如发现石油,需

5、在油管顶部紧固加盖,使石油通过系列阀门流出。6科技英语频繁使用被动语态,把事物的名称作为主语放在突出的位置上,用被动语态表述有关的动作或状态,突出表述客观事实,结构简练。英译汉时,有一些仍需要保持被动语态,而在很多情况下决不能总是恪守原句的语态,必须摆脱这种局限性,译成主动语态句。小节结束714.1顺译法(TranslationinOriginalOrder)既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。8所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者

6、出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。14.1顺译法(TranslationinOriginalOrder)既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。14.1.1顺译成被动句A.译成“被”字句9例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyforme

7、dseedswithareserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。10例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunionwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(Charl

8、otteBrontë:JaneEyre)【译文】她以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。