新英汉翻译教程第十三章 结构转换译法课件.ppt

新英汉翻译教程第十三章 结构转换译法课件.ppt

ID:57129090

大小:1.66 MB

页数:157页

时间:2020-08-01

新英汉翻译教程第十三章 结构转换译法课件.ppt_第1页
新英汉翻译教程第十三章 结构转换译法课件.ppt_第2页
新英汉翻译教程第十三章 结构转换译法课件.ppt_第3页
新英汉翻译教程第十三章 结构转换译法课件.ppt_第4页
新英汉翻译教程第十三章 结构转换译法课件.ppt_第5页
资源描述:

《新英汉翻译教程第十三章 结构转换译法课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第十三章结构转换译法ConversioninEnglish-ChineseTranslation退出113.1两种语言的转换13.2兼动名词结构的翻译13.3兼动形容词结构的翻译⑥13.4“抽象名词+of+实体名词”结构的翻译13.6“代(名)词所有格+抽象名词”结构的翻译13.5“tobe(as)of+抽象名词”结构的翻译第十三章综合练习及参考答案1)therebe2)be③3)give4)have5)make6)take7)find8)pay9)show10)gain④第十三章重点13.2.1兼动名词结构13.2.4兼动名词结构常见搭配13.2.2兼动名词结构的翻译①13.4.

2、1抽象名词译成形容词作定语13.4.2抽象名词译成形容词作谓语⑦兼动名词结构常见搭配13.7其他类型的转换译法第十三章结构转换译法1.语言内部词性、词语的转换2.语言内部结构的转换3.语际间的转换13.2.3兼动名词结构在句中的位置②13.2.5名(代)词所有格+兼动名词结构⑤综合练习1综合练习2综合练习3综合练习4①课堂互动②课堂互动③课堂互动④课堂互动⑤课堂互动⑥课堂互动⑦课堂互动注:O表示课堂互动序号--end退出2语言是个无限生成、不断变化、相互转换的系统,这种生成、变化和转换有各自语言本身内部的转换,也有不同语言相互间的转换;正是这样的生成、变化或转换才使得语言丰富发展起

3、来。在实际生活中,有人说话入耳,有人说话动听,有人说话有意义,让人兴奋、喜欢、爱听;在语言表达中,同一个意思,不同的说法、不同的表达,能体现一个人的修养、风格、品位;在写作翻译中,用词讲究、句式灵活、结构多变,能显示自己的学问、造诣、水平,这就是语言多彩多姿、引人入胜的地方。第十三章结构转换译法ConversioninEnglish-ChineseTranslation3一切翻译作品,可以说无一不是两种语言表达方式转换的结果。这种转换过程是一个复杂的、有意识的选择表达的过程,翻译作品质量的优劣,或者说翻译实践的成败,取决于这种转换手法是否恰当巧妙,转换活动是否成功有效。当然,其转换

4、过程比较麻烦,难度也大,但仍有一定的方法可依,有一定的规律可循。4要掌握英汉语言相互转换的规律,必须对英语和汉语进行对比研究,正确地理解英汉两种语言现象和表达方式的特点和差异,这些差异不仅是语言本身的特点、差别,还应包括在各自文化里的含义的特点和差别。只有在此基础上进行研究、分析、归纳、总结,才能发现英汉互译中转换表达方式的一些规律,这些规律既有指导性、又有科学性还有实用价值。结构转换译法是一种实用的、可取的、极为重要、极为常用的翻译技巧。在翻译实践中,巧妙地、灵活地、恰如其分地运用转换译法,会使译文表达恰到好处,收到自然、通顺、忠实、流畅之效果。5语言的变化、转换主要分为语言本身

5、内部的转换和不同语言语际间的转换两个方面。语言内部的转换是指各自语言内部词语词性的转换和语言内部结构的转换,两种语言语际间的转换是指不同语言相互间的转换。13.1两种语言的转换ConversionofLanguages6两种语言的转换语言内部结构的转换两种语言语际间的转换语言内部词性、词语的转换7语言内部词性、词语的转换主要是通过改变词性、调整词序来进行。词性改变、词序调整后表达更为地道、自然,句意更加简洁、清楚,语言更加精彩、有趣,但原文的意思并没发生变化。例如:Theteacherdeeplyappreciatesthestudents’work.【译文】老师十分赞赏学生的学习

6、。【解析】这是个“主-谓-宾”表达的英语句子,是最为常见的句型。如果要翻译“老师十分赞赏学生的学习”这样一个句子,首先会想到使用上面这个英语句子结构。其实,除了这个句子结构,还有别的表达方法。这些表达则更为地道、精彩、有趣、习惯、自然。13.1.1语言内部词性、词语的转换8再如:①Thestudents’workisdeeplyappreciatedbytheteacher.②Theteacherisdeeplyappreciativeofthestudents’work.③Theteacherisadeepappreciatorofthestudents’work.④Thetea

7、cherhasadeepappreciationofthestudents’work.⑤Theteacher’sdeepappreciationofthestudents’work…【解析】以上各句都可译作“老师十分赞赏学生的学习”,不过词性不同、句式各异。例①是被动语态,例②是形容词结构,例③④名词结构,例⑤采用逻辑主语+名词结构。9以上例子说明了语言本身的生成、变化、转换的丰富多彩,其转换构成了五彩缤纷的语言表达的形式。结构转换译法就是英语和汉语两种不同语言的生成

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。