英汉翻译-6 结构的转换ppt课件.ppt

英汉翻译-6 结构的转换ppt课件.ppt

ID:57175620

大小:565.50 KB

页数:42页

时间:2020-08-02

英汉翻译-6 结构的转换ppt课件.ppt_第1页
英汉翻译-6 结构的转换ppt课件.ppt_第2页
英汉翻译-6 结构的转换ppt课件.ppt_第3页
英汉翻译-6 结构的转换ppt课件.ppt_第4页
英汉翻译-6 结构的转换ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《英汉翻译-6 结构的转换ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译理论与实践ATranslationCourse:English-Chinese主讲人:张鹏结构转换法结构转换译法6.1两种语言的转换6.1.1语言内部词性、词语的转换6.1.2语言内部结构的转换6.2兼动名词结构的翻译6.2.1兼动名词结构6.2.2兼动名词结构的翻译6.3兼动形容词结构的翻译6.4“抽象名词+of+实体名词”结构的翻译6.5“tobe(as)of+抽象名词”结构的翻译6.6“代(名)词所有格+抽象名词”结构的翻译语言是个相互转换的系统,这种生成、变化和转换有各自语言本身内部的转换,也有不同语言相互间的转换;正是这样的生成、变化或转换才使得语言丰富发展起

2、来。一切翻译作品,无一不是两种语言表达方式转换的结果。这种转换过程是一个复杂的、有意识的选择表达的过程,翻译作品质量的优劣,或者说翻译实践的成败,取决于这种转换手法是否恰当巧妙,转换活动是否成功有效。结构转换译法ConversioninTranslation要掌握英汉语言相互转换的规律,必须对英语和汉语进行对比研究,正确地理解英汉两种语言现象和表达方式的特点和差异,这些差异不仅是语言本身的特点、差别,还应包括在各自文化里的含义的特点和差别。结构转换译法是一种可取的、常用的翻译技巧。语言内部词性、词语的转换主要是通过改变词性、调整词序来进行。词性改变、词序调整后表达更为地道、自然

3、,句意更加简洁、清楚,语言更加精彩、有趣,但原文的意思并没发生变化。例:Theteacherdeeplyappreciatesthestudents’work.【译文】老师十分赞赏学生的学习。6.1.1语言内部词性、词语的转换6.1两种语言的转换ConversionofLanguages该句的意思可用其他方式表示:①Thestudents’workisdeeplyappreciatedbytheteacher.②Theteacherisdeeplyappreciativeofthestudents’work.③Theteacherisadeepappreciatorofthes

4、tudents’work.④Theteacherhasadeepappreciationofthestudents’work.6.1.2语言内部结构的转换语言内部结构的转换主要指句子结构的转换。语言内部句子结构发生变化后,原来结构中的词性要发生相应的变化,如:“主—谓”结构“动—宾”结构“主—谓—宾”结构转换后的结构称为兼动名词结构、兼动形容词结构等。这种转换都是语言内部结构的转换,语言内部结构的转换实际上就是用不同的语言方式表达相同的意思。英语兼动名词,亦称“动作性名词”。兼动名词结构常见形式是:兼动名词+介词+名(代)词即:v.-n.+prep.+n.(pron.)在英汉翻

5、译中,兼动名词结构可同汉语的“主谓、动宾”结构相互转换。6.2兼动名词结构的翻译TranslationofVerbal-nounStructures6.2.1兼动名词结构①Thesocialsystemexists.→theexistenceofthesocialsystem②Thesunrisesintheeast.→therisingofthesunintheeast③Waterexpandswhenitfreezes.→theexpansionofwaterwhenfreezingA.“主—谓”结构(S-Vstructure)“主-谓”结构的英语句子,可转换成“兼动名词+

6、介词+名(代)词”的兼动名词结构。例如:B.“动—宾”结构(V-Ostructure)“动—宾”结构的英语句子,也可转换成“兼动名词+介词+名(代)词”的兼动名词结构。例如:①findanimportantdocument→thefindofanimportantdocument②emphasizethequalityoflife→theemphasisonthequalityoflife③awakentheunawakenedearth→theawakeningoftheunawakenedearth④buildupChina’snationaldefense→thebuil

7、dingupofChina’snationaldefense⑤constructoursociety→theconstructionofoursocietyC.“主—谓—宾”结构(S-V-Ostructure)“主-谓-宾”结构的英语句子,也可转换成“兼动名词+介词+名(代)词”的兼动名词结构,只是在其兼动名词结构前加上一个物主代词作为逻辑主语。例如:①IstudyEnglish.→mystudyofEnglish②ShevisitsQingdao.→hervisittoQingdao③He

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。