英汉构词法差异与翻译

英汉构词法差异与翻译

ID:47207459

大小:43.00 KB

页数:5页

时间:2019-08-25

英汉构词法差异与翻译_第1页
英汉构词法差异与翻译_第2页
英汉构词法差异与翻译_第3页
英汉构词法差异与翻译_第4页
英汉构词法差异与翻译_第5页
资源描述:

《英汉构词法差异与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉构词法差异与翻译[2011-06-0913:25]译题一:专家批大学生幼龄化:毕业礼不要抱公仔"毕业典礼时,每个大学生都抱着一个公仔,甚至硕士、博士也不例外,种种现象说明现今大学生幼龄化严重!"在昨日中山大学举行的通识教育论坛上,著名学者甘阳、卢乃桂等诸多专家指出,老师要主动提醒学生如何做事做人。更多专家指出,在当今人文对话过少,人机对话过多的现实下,不可否认的是年轻人的心理素质有的在走下坡路,特别是在大学新生入学时,多位亲友像带幼儿园孩子般领着其报到的景象,让人心里很不好受。参考译文:Expertsdeclaimchildishcollegegraduatesfor

2、holdingdollsatceremonies"HowabsurditistoseestudentseachholdingaGongzai(aCantoneseworddenotingadollortoy)atthegraduationceremony,includingundergraduatesandpostgraduates—thisphenomenonaddstothehighnaivetyofcollegestudentsintoday'sChina!"AttheGeneralEducationSymposiumheldatSunYat-senUniversi

3、tyyesterday,famouseducationalistslikeGanYangandLuNaiguiwarnedthepublicagainsttheseabnormalitiesineducation,promptingconscientiousteacherstotelltheirstudentshowtobehavethemselves.Thementalityofcontemporaryyouthisdeterioratingduetolessexposuretointerpersonalcommunicationthantoonlinecommunic

4、ation,notedmoreexperts.Tomanytheparticularsceneisratherdepressingoffreshmenbeing"handedin"toacollegeoruniversitybytheirparentslikekindergartenkids.汉语构词法研究一般不使用前缀、后缀这样的术语,但一些汉语的构词成分确实类似于英语的词缀,比如加在前面构词的“老”字,加在后面构词的“主义”、“化”等,而且汉语的这些构词成分甚至超越英语词缀的能产性,这也给翻译带来了不少困难。在译题一中,“幼龄化”就是比较难译的一个例子。汉语“幼龄”相

5、当于英语的juvenile(少年的;幼稚的;年少无知的),很多包含汉语“化”字的构词可以翻译成包含-ize或-ization的英语词汇,但juvenilize却没有“幼龄化”的意思,它含有“抑制…生长,使保幼”的意思,所以不可对译,必须另辟蹊径。英语形容词childish含有“幼稚的”意思,可以表示“孩子气”,虽然缺乏了汉语“幼龄化”的动词意义,但可以通过语法手段弥补。“公仔”是广东方言,广州、香港人叫动物、人物、怪物(总之有眼耳口鼻者)都叫做公仔,这也给翻译造成困难,译成doll,内涵有所减少,译成toy,内涵又有所扩大,这种情况也是翻译词汇经常遇到的事情。网上有一家香

6、港的公仔网站,网址是http://www.doll.com.hk/index.htm。从大多数人的翻译选择来看,翻译成doll更合适,网友中只有nuance81选择翻译成了velvettoy。通过google图片搜索velvettoy和doll所返回的结果来看,velvettoy返回的多是动物卡通形象,而doll多返回的是人的卡通形象,公仔是包含二者的一个粤语方言词汇,从google图片搜索“公仔”和汉语拼音Gongzai都能看出来。所以翻译时如果为了忠实原文,也可以通过音译加解释的方法向英语读者介绍这个词汇的原始含义。通识教育是一个教育学专业术语,系英语词汇genera

7、leducation的回译,各位网友的翻译都是正确的。“人文对话”与“人机对话”在文中并立,严格来说是不切当,所以在翻译时笔者修正为interpersonalcommunication(人际对话)和onlinecommunication(人机对话,间接的人际对话),也有网友把人文对话翻译成face-to-facecommunication。如果按字面翻译,“人文对话”应该翻译成humanisticdialogue或dialogueofcivilization,我们的翻译也许曲解了原文,但这里不得不说的还有,对于这些专家所说的年

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。