英汉语语序差异与翻译.ppt

英汉语语序差异与翻译.ppt

ID:49789460

大小:1.73 MB

页数:32页

时间:2020-03-02

英汉语语序差异与翻译.ppt_第1页
英汉语语序差异与翻译.ppt_第2页
英汉语语序差异与翻译.ppt_第3页
英汉语语序差异与翻译.ppt_第4页
英汉语语序差异与翻译.ppt_第5页
资源描述:

《英汉语语序差异与翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉语语序特点海水朝朝朝朝朝朝朝落(朝有时作“潮”)haishuichaozhaozhaochaozhaochaozhaoluo浮云长长长长长长长消(长有时作“常")(长有时作"涨")fuyunzhangchangchangzhangchangzhangchangxiao辣妹子从小辣不怕辣妹子长大不怕辣辣妹子嫁人怕不辣缺少典型形态变化以词序和虚词为主要表达手法他们是工人(们)。不随人称、性、数、时变化我吃饭…他来看我…我朋友不随动、代、主、、宾、修饰成分变化主宾所有格倒装他不喝酒,也不抽烟。(好男人)他酒不喝,烟也不抽。(有心事)改变语义

2、冲啊,同志们,为了祖国为了人民!加强语气效果修饰语位置在场的人昨天,那个班的学生在这开了个会。位置比较固定变化为加强语气起修饰效果追根溯源1.直线思维和曲线思维的不同在表达思想时,英语民族的思维更直截了当,习惯于把要点放在句首先说出,然后再把各种标志一一补进。英语句式结构多为前重,头短尾长,像雄孔雀。所以,英语中定语的位置可位于中心词前后,即有前置定语和后置定语之分,有时因为结构关系还可以跟中心语分开,特别是由从句充当的定语更是如此一系列单个词语作定语时,虽然在英汉语中都可以前置,但具体位置却有所差异。在汉语中,几个定语连用时,定语的排

3、列顺序是从专有到一般,从重要到次要,由大到小。而英语多项定语的排列次序则是从一般到专有,从次要到重要,由小到大。模式:限定词(一般指数量);外观(美丽等);形状(大小,高矮,肥瘦);年龄;颜色;国籍;材料;用途。例如:一位英国的黑发中年妇女amiddleagedblackhairedEnglishwoman伟大的社会主义现代化强国agreatmodernpowerfulsocialistcountry2.思维顺序的不同人的思维总的来说是相近的,大多数民族都是按”行为的主体---主体行为---行为客体”进行思维的,但各语言民族的思维模式同

4、中存异。英语民族的思维反映现实的顺序主要是:主体---行为---行为客体---行为标志。这一思维习惯所引起的语言传达模式是:主语+谓语+宾语+状语。例如:Iplayedaexcitinggamelastmonth主语谓语定语宾语状语3分析思维模式与整体思维模式西方人重形合,句子结构严密、谨慎,且主要依靠语法功能进行连接,形成了西方的分析思维模式。所谓分析思维,即从局部出发,由部分到整体,强调形式结构程式。这种思维模式的差异导致了英语在表示时间或地点单位状语序列时,习惯由小到大,采用部分在前,整体在后的语序排列;例如:Jackisfrom

5、LosAngeles,California,USA杰克来自美国的加利福尼亚州洛杉矶市。On26thNovember1941,JapanesearmyattackedPearlHarbor.1941年11月二十六日,日军偷袭珍珠港。多层状语的一般语序:1.表时间的名词或方位短语,介词短语;2.副词.3.表处所的介词短语或名词,方位短语;4.表情态的形容词或谓词短语;5.表对象的介词短语.其中副词的位置较为灵活,也可放置在第三项之后.多层状语原则:以左统右,即左边的状语修饰右边的中心语。次序:条件、时间、处所、语气、范围、否定、程度、情态。

6、英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的.英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但定语的位置和各种状语的次序在英、汉语中则有同有异。翻译时需要注意。英译汉的翻译方法和技巧英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语Heissleepinginthebedroom他在卧室睡觉。somethingimportant(后置)重要的事情(前置)Conclusion:英语中有后置的定语,在译成汉语时一般都前置定语例:Thereisalittle,yellow,ra

7、ggedbeggar(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。•这有一个身材矮小面黄肌瘦衣衫褴褛的乞丐?应译为:一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)Conclusion:X如果有多类定语,英语中的排列顺序一般为:限定词+数词+描绘性修饰语+大小、长度、高低修饰语+表状态修饰语+年龄、新旧修饰语+颜色修饰语+国籍出处修饰语+材料质地形容词+表用途类别修饰语+中心词ThatisthefirstbeautifullittlewhiteChinesestonebridge。这是第

8、一座美丽的中国小白石桥。汉语的习惯是由大到小,由轻到重,由强到弱,由具体到一般。正好与英语相反,因此翻译时要按语言的习惯顺序仔细斟酌的排列英汉两种语言的状语位置都比较复杂,而且都不太固定。英语状语一般出现在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。