英汉语序对比分析与翻译

英汉语序对比分析与翻译

ID:21557481

大小:54.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-22

英汉语序对比分析与翻译_第1页
英汉语序对比分析与翻译_第2页
英汉语序对比分析与翻译_第3页
英汉语序对比分析与翻译_第4页
英汉语序对比分析与翻译_第5页
资源描述:

《英汉语序对比分析与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉语序对比分析与翻译摘要:本文比较了英汉语序的差异;汉语构句重逻辑顺序,属于自然语序,而英语构句较灵活,自然语序与特异语序兼之,并初探了英汉语序的差异对翻译的影响。这不仅有助于习得英汉语序的差异,而且有助于提高翻译质量和效率。  关键词:英汉语序对比分析翻译    语序指句子成分的排列次序。句子的成分一般都有一个相对固定的位置,在通常情况下是不能任意改变的。若加以改变,或者句子不通,或者意义大不一样,或者基本意思不变,但表达的重点、效果不同。不同的民族,往往因其看待事物的方式、思维模式的不同,而对同一客观事物有

2、着不同的语言表达顺序。汉语和英语分属两个不同的语系,汉语属于汉藏语系,而英语则属于印欧语系。如果根据语法结构中形态变化的特征对语言进行分类的话,那么英语属于以词本身的形态变化和通过词根音变化来表达的“屈折语”,而汉语本身几乎没有屈折变化形式,动词不用改变自身形式表示过去时、将来时,词语也没有阴阳性变化,是属于依靠语序和虚词作为语法手段来表示语法关系的“孤立语”。[1]通过汉英语言对比分析,可把握它们的共同性和差异性,减小汉语语序思维在翻译中的影响,最终达到正确翻译的目的。本文就英汉语序进行了对比分析,并探讨了它在

3、汉英翻译中的应用。  1.英汉语序的可比性  汉语与英语可比性建立在人类语言共性(languageuniversal)的基础上。对于人类语言共性的研究,早在17世纪A.Armauld在《普通唯理语法》中就有过精辟的论述。语言共性可概括为形式共性(formaluniversals)和功能共性(functionaluniversals)。语言共性是语际对比的基础和前提,没有语言共性就没有可比性[2]。正如石毓智所言,不同的语言之间既存在着强烈的共性,又拥有自己鲜明的个性。共性往往是由人类共同的认知机制决定的,个性则多

4、是受各自语言语法系统特点影响的结果。语序是语言的一种表现形式,汉英语序对比分析也应建立在其共性的基础上。寻找它们之间的殊异性(heterology)是汉英语言对比研究的出发点和归宿。  2.英汉语序的句子结构比较与分析  不同民族往往因其思维习惯的不同而对同一客观事实有着不同的语言传达顺序。汉语思维方式是:主体→行为标志→行为→行为客体。这一思维习惯反映在语言传达上的模式是:主语+状语+谓语+宾语,以及定语必须前置等。英语民族的思维模式的线性序列为:主体→行为→行为客体→行为标志[2]。反映在语言传达模式上是:主

5、语+谓语+宾语+状语,以及较长的定语必须置后[1]。鉴于以上分析,汉语和英语尽管在思维和语言形态上有同有异,但在基本语序上大同小异。  2.1英汉语共同的基本句子结构  汉语与英语在语序上均属主谓宾(SVO)语言,这是一个最明显的事实[4]。虽然汉英语千变万化,但基本上是由下列5个基本句型扩展而成的。  ①主语+不及物动词(SV)  他们听得很仔细。  Theylistenedcarefully.  ②主语+系动词(be)+表语(SVP)  花闻起来香甜。  Thefloellseapen/apentome.  

6、⑤主语+及物动词+宾语+宾补(SVOc)  他发现研究所的大门对他关闭了。  Hefoundthedoctorofstudyclosedtohim.  实际语言比起这5种句型来要复杂得多,但都可以看成是它们的扩展、组合、省略和倒装等变式。因此,基本句型主干序列的一致性对汉英翻译实践具有重要意义,是我们在翻译实践中运用成分分析法的基本线索。  2.2英汉语序的差异性  在研究汉英语的一致性的同时,语言学家也发现它们的差异性(不一致性)。在汉英翻译中主要表现为两对矛盾:一是表现为前置修饰语(pre-modifiers

7、)与后置修饰语(post-modifiers)的互换。二是表现为自然语序(naturalorder)与倒装语序(invertedorder)的互换[4]。  Osgood指出,语言中有两种语序:自然语序和特异语序。自然语序依照时间发生顺序叙事,特异语序不依照时间顺序叙事,而往往根据说话人的句义重点、兴趣所在及语气轻重等来组句。英语中有16种时态和各种连接词语来表示动作的时间,其句序可不受实际时序的约束,因而其时序与句序之间没有什么对应性,即先发生的动作可以先说,也可以后说,这种现象就像拍电影中的剪辑方式一样,可完

8、全按照的语用意图来排列句子成分。从时序与句序的对应性角度来看,我们可以将英语称为“剪辑式”语言。其语序好像电影导演根据作品构思、剧情发展、表现技巧和个人风格等需要,将各组镜头按时序或不按时序加以剪辑和组合。因此,英语是两种语序兼有的语言。汉语中,往往先发生的动作先说,后发生的动作后说,从无到有,逐步展开,时序与句序有较强的对应性。这表明汉语的句序结构受现实时间结构的约束。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。