英汉比较与翻译(主要差异).ppt

英汉比较与翻译(主要差异).ppt

ID:51049013

大小:2.94 MB

页数:100页

时间:2020-03-17

英汉比较与翻译(主要差异).ppt_第1页
英汉比较与翻译(主要差异).ppt_第2页
英汉比较与翻译(主要差异).ppt_第3页
英汉比较与翻译(主要差异).ppt_第4页
英汉比较与翻译(主要差异).ppt_第5页
资源描述:

《英汉比较与翻译(主要差异).ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉语言差异性特征对比Syntheticvs.AnalyticHypotacticvs.ParatacticCompactvs.DiffusiveSubjectprominentvs.Topic-prominentChroniclevs.Non-chronicleStativevs.DynamicSyntheticvs.Analytic综合与分析Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.他们告诉我,到(那年)年底,他

2、们在一起工作就有三十年了。syntheticanalyticSyntheticvs.AnalyticAsyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships.Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordor

3、dertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.FeatureofEnglishasaSyntheticLanguage英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系和逻辑关系。形态变化包括性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degreeofcomparison)、人称(person)、词性(partsofspeech)。FeatureofChinese

4、asanAnalyticLanguage汉语基本没有形态变化,主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。Practice1.听到他这样讲话,我差点笑出来了。Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.2.Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。3.李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去了深圳。ProfessorLihadplannedtoworkhereforthe

5、restofhislife,butnowhehasbeentoShenzhenforreasons.4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.Hypotacticvs.Paratactic形合与意合孟子曰:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。”Menciussaid,“IlikefishandIalsolike

6、bear’spaws.IfIcannothavethetwotogether,Iwillletthefishgoandtakethebear’spaws.Inasimilarway,Ilikelife,andIalsolikerighteousness.IfIcannothavethetwotogether,Iwillgiveupmylifetopreserverighteousness.”paratactichypotacticHypotacticvs.ParatacticTheAmericanHeritageDictiona

7、rydefineshypotaxisas“thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives”,forexample,Ishalldespairifyoudon’tcome.TheWorldBookDictionarydefinesparataxisas“thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem”,for

8、example,Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.在不同的语言中,句子内部连接或外部链接几乎都是用三种手段:句法手段(syntacticdevices)词汇手段(lexicalequivalence)语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。