欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46540857
大小:74.00 KB
页数:16页
时间:2019-11-25
《目的語導向與旅遊英語翻譯策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、目的語導向與旅遊英語翻譯策略關鍵詞:目的語讀者;目的語文化;翻譯策略r-摘要:旅遊外宣資料的翻譯應該采取何種策略?從功能主義理論--目的論出發,認為應采用以目的語讀者和目的語文化為導向的翻譯策略,以目的語為中心來實現目的語讀者跨文化交際的需求。文章以《杭州》一書為樣本,從朝代紀年、歷史人物、專有名詞和古典詩詞等幾方面,對該書英譯文本的漢譯英作瞭具體分析和評判;並探討瞭采用目的語為導向翻譯策略的時代背景和理論依據中國分類號:H315.9文獻標志碼:A世界旅遊組織(UNWTO)2008年報告預計到2020年,全球一年的國際旅遊人數將達到16億人次,其中到中國的遊客將超過1億人次。蓬勃發展
2、的中國旅遊業,對我們旅遊外宣資料的翻譯工作,提出瞭更高的要求。本文以《杭州》(配有多種文字的對外旅遊宣傳冊)一書的英譯文本為樣本,嘗試從目的語讀者和跨文化交際的角度出發,探討旅遊外宣資料翻譯的策略和方法,以起到拋磚引玉的作用目的語為導向的翻譯策略翻譯作為人類精神領域的一項創造性活動,涉及到兩種語言和文化之間的轉換,或者說是源語言(sL)和目的語仃L)之間的跨文化交際活動。在翻譯實踐過程中,源語言和目的語究竟孰輕孰重,也就是說譯者應該以何種語言為導向來指導整個翻譯過程,Newm〜k)把翻譯文本分成三種類型:即表述型(expressive),信息型(inform,ative)和誘導型(v
3、ocative),認為不同的文本應該采用不同的翻譯策略。對於以目的語文化為歸屬的信息型和誘導型的文本如廣告、通知、報告、旅遊宣傳手冊和技術資料等應采取交際翻譯方法,註重讀者的反應和理解(Newmark,2001:50)筆者認同Newrark的觀點,在處理像旅遊外宣資料這類實用型的文本時,由於是傳遞信息為主,目的在於引起目標讀者的理解和興趣,所以應該采用以目的語為導向的翻譯手法。Hatim也指出:隻要翻譯是以讀者為中心的,重點就應該放在特定讀者的反應上,……閱讀的產品應根據讀者的目的和動機而有所不同。u(ltafim&Manson,2001:17)目的語為導向與《杭州》英譯文本的漢譯英
4、評析《杭州》一書由李新主編,上海人民美術出版社2007年岀版發行,全書配有中英法日韓5國文字,其中英文譯文由梁翰傑翻譯,是一本面向海外讀者的介紹杭州西湖的旅遊宣傳冊。以下是筆者對該書英譯文本翻譯的幾點分析和評判1朝代紀年的翻譯眾所周知,中國是一個擁有五千年歷史的文明古國,在歷史上經歷瞭多次改朝換代,產生瞭大量的帝王和年號,而很多旅遊城市和景點往往與古代朝代年號有著密切的聯系。由於外國普通讀者大都對中國歷史瞭解不多,如果照本直譯,難免會產生因文化差異而帶來的理解障礙。所謂兩種語言的詞匯出現非對稱和非重合現象,它們之間沒有語義共鳴,有的隻是語義空缺或語義錯位,也就是文化空缺產生的詞匯空缺
5、以及文化沖突產生的詞匯沖突(馮偉年,2005:315)因此在處理此類翻譯時,可適當采用增添、釋譯或借用的方法,以適應目的語讀者的需要。從而體現瞭張錦蘭主張的譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,選擇最佳處理方法,即譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略(張錦蘭,2004)o請看下面《杭州》英文版的相關譯文:EI[sL]清代則建有康熙的行宮,尚有遺跡可尋[TL]and8palaceOfKangxi,anempemrdtheQingDynastyinthe17%18原文中的康熙和清朝對中讀者可以說是傢喻戶曉,但在跨文化翻譯中,譯文中增加瞭註釋內容,從而達到瞭目的
6、語讀者的交際需要。但是采取上述譯法的前提是忠實於原文,國內有學者認為,此類文本的翻譯中針對目的語文化做一定的“編譯”是正常的,也是必要的。如以下介紹故宮一段文字:E2[sL]故宮耗時14年,整個工程於1420年結束[TL](tOAmericans)TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristo-pherColumbusdiscoveredtheNewWorld,(姚寶榮、韓琪,1998)筆者並不贊同這種''編譯”法,原因有三:1)上述翻譯構成過譯(overtr
7、anslation),顯然有違“信、達、雅”的原則;2)原文年代采用公元紀年,符合西方讀者的文化習慣;3)上述譯法在拉近與美國讀者文化距離的同時,有可能會在其他國外讀者中產生新的文化隔歷史人物的辛江山全靠名人捧,杭州也不例外,歷史上曾經名人輩出,與西湖湖光山色相得益彰,如西湖三傑--嶽飛、於謙和張蒼水;著名詩人白居易和蘇軾等。如何處理歷史人物的翻譯,這也是旅遊翻譯中譯者必須解決的一個問題,筆者認為,可以采用下列三種方法:1)以源語言為導向,采用直譯或異化法
此文档下载收益归作者所有