外事宣傳英語翻譯策略

外事宣傳英語翻譯策略

ID:43970062

大小:31.00 KB

页数:6页

时间:2019-10-17

外事宣傳英語翻譯策略_第1页
外事宣傳英語翻譯策略_第2页
外事宣傳英語翻譯策略_第3页
外事宣傳英語翻譯策略_第4页
外事宣傳英語翻譯策略_第5页
资源描述:

《外事宣傳英語翻譯策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、外事宣傳英語翻譯策略摘要:對外宣傳材料翻譯質量的好壞,不僅關系某個個體或團體的利益,而且還影響到中國的整體形象和利益。由於對外宣傳翻譯有其特定受眾與特殊目的,所以此類翻譯在翻譯原則、翻譯方法上皆有別於其他類型的翻譯關鍵詞:漢英翻譯;對外宣傳材料;翻譯策略中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1003-949X(2008)-07-0040-02隨著我國對外開放的不斷深化,中國被世界所瞭解的步伐也在加快。在此過程中,對外宣傳的作用凸現。如何把博大精深的華夏文化,改革開放的累累碩果,以及新世紀

2、中國在世界舞臺上將要發揮的作用介紹到國外,便成為每個翻譯工作者義不容辭的責任由於外事宣傳英語翻譯的譯文接受者是外籍人士,跨文化交際的特點。要求外事宣傳翻譯在語言特色上必須樸實簡潔,不依靠華麗的辭藻,同時必須準確嚴謹,特別是國傢的方針政策翻譯,行文既要把握分寸。又要靈活地道,不帶翻譯腔由於語言、文化、政治、經濟和意識形態等方面存在差異,翻譯過程中一定要跳出原文的影響和束縛,采取靈活的翻譯策略。這些策略包括增補、解釋、類比、簡化、刪減和重組等1.增補、解釋對於原文中政治文化色彩較濃的詞語。在英語中有時

3、找不到一個相近的比喻性表達,這時就需要理解形象表達的內涵。把它的抽象意義翻譯出來。進行簡潔明瞭的增補和解釋。例如:(1)以更加開放的姿態走向世界Chinaisopeningstillwidertotheoutsideworld.(常說的“擴大開放”,也可用此譯法)(2)以更加豪邁的步伐走向世界Chinaissteppingontotheworldarenawithgreaterpride・在例(1)和(2)中,理解原文所要表達的內涵後,對“姿態”和“步伐”可不譯原文作者與原語讀者處在同一文化系統中

4、,擁有共知的背景信息;作者以為這些共知信息對雙方都是不言而喻的,因而作為文化預設無須在原文中顯現。而譯語讀者缺乏共知的背景信息;解讀原文信息時會遇到意義空白和理解障礙。例如:(3)君山的飛來鐘相傳是鐘相、楊麼的自鳴鐘TheBellfromNowhereoftheJunshanIsleissaidtobetheautomaticalarmbellOfZhongXiangandYangYso,leadersofapeasants'singinthe12thcentury.(4)炎帝陵歷代為炎黃子孫敬奉

5、先祖的聖地TheMausoleumofEmperorYandi(legendary歹UofChineseagriculture)haseversincebeenaholyplacewheretheChinesepeopleoffersacrificestotheirancestor.原文作者認為原語讀者對鐘相、楊麼是略知一二的。因此有關信息不必在原文中顯現;而這些對原語讀者多餘的信息對譯語讀者而言,是明確無誤地解讀原文信息所必需的。缺乏這些隱性信息,譯語讀者對原文顯性信息的定位與接受是很困難的。後

6、例譯文若無增補,則會出現信息扭曲:譯語讀者必定以為炎帝是中國某朝代的帝王。而非傳說中的農耕之神1.類比對於原文文化中有,譯文文化中沒有的現象。采用類比的方法可以縮小文化差異,促進跨文化交流。劉宓慶指出,“漢語重實,重形象,多用具體的表現法”。因此,在翻譯時應找到相應的形象表達。英語中的一些帶有形象性比喻的生動表達,在翻譯時可以借用過來。例如:(1)以外貿企業為龍頭withforeigntradefirmsasthelocomotive(orflagship)把“龍頭”直譯為“dragon'shea

7、d”,外國人會聯想到一個兇神惡煞的形象,因此改譯成易接受的locomotive(火車頭)或flagship(旗艦)(2)三角債chaindebts漢語的“三角”,變成英文的“chain”(鏈條),形象變瞭,但表達的意義一致,同樣生動1.簡化、刪減鄧炎昌、劉潤清指出,漢語為加強語氣,可以講“毫無根據的捏造”、“不切實際的幻想”、“殘酷的迫害”,但英語卻不用groundlesslies,impracticallies,cruelpersecution,這是因為英語慣用搭配通常避免”同義反復”,然而在漢

8、語中大行其道。人們司空見慣的“共同合作”、“全部壟斷”、“積極推進”、“合理機制”到瞭英語中,“共同”、“全部”、“積極”、“合理”等修飾詞都成瞭"冗餘信息"(redundancy),應該略去不譯。例如:該廠能生產大衣、西服、時裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝用的上千個花色品種紐扣,產品規格齊全、品利•繁多、造型新穎譯文1Thefactorycanproducebuttonsinthousandsofdifferentdesignsforcoats,suits,fashions,shi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。