語境中的語用翻譯研究

語境中的語用翻譯研究

ID:46819568

大小:84.00 KB

页数:10页

时间:2019-11-28

語境中的語用翻譯研究_第1页
語境中的語用翻譯研究_第2页
語境中的語用翻譯研究_第3页
語境中的語用翻譯研究_第4页
語境中的語用翻譯研究_第5页
资源描述:

《語境中的語用翻譯研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、語境中的語用翻譯研究摘要:譯者如果不具備敏感的語境意識,便很難應付千變萬化的語境中千變萬化的語言。本文援引系統功能語言學的語境理論,揭示語境作為語言使用過程中的一個重要因素,其本質在於決定語言的意義和功能,闡明翻譯和語境之間的關系,論述瞭情景語境和文化語境在語用翻譯中的重要性並提出認知語境是情景語境和文化語境認知化結果的觀點關鍵詞:語境;語用翻譯;情景語境;文化語境中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1008-2972(2008)06-0069-04一、引言現代翻譯研究是探討譯者如何解讀原文,如何從變化不定的語境中整體把握原語信息的動態系統,在譯文中重構原文意義的學問。語用學是

2、研究語言使用與理解的學問,既研究發話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發話人說出的話語的解碼和推理過程,研究的是交際者在特定交際情景中傳達的理解的意義以及理解和傳達的過程。因此,翻譯研究和語用學理論有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達。語用學各巾研究領域所取得的研究成果都可以為翻譯研究提供科學的、微觀的語用學分析方法,比如預設、會話含意、關聯理論、語篇結構、言語行為理論等,都能夠被運用於翻譯研究與實踐。語用學的發展及其在翻譯中的應用,給“等值”論註入瞭新的生機。語用研究關註的是時間和語境的變化,把語言本身的意義和使用者的意成功地結合在一起,能很好地解釋和完善“等值”論中

3、的空白和缺漏。事實上,語用翻譯這個說法隻是近十多年才出現的。它實質上是一種等效翻譯,如Nida(1964)提倡的“動態對等翻譯”(dynamicequivalence)和Newmark(1982)倡導的"交際翻譯”(communicativetranslation)o後來,Wilss(1982)等人還明確提出瞭翻譯中的語用對等(pragmaticequivalence)o語用翻譯是指從語用學的角度探討翻譯實踐問題,即運用語用學理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構問題,語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義(pragmaticforce)的傳達及其在譯作中的得失等問題。語用

4、學的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論。系統功能語言學中的語境理論,指的是“運用語言進行交際的一定的具體場合。”語境對於語言的表達和理解具有語用和語義上的制約和補襯作用。早在二十世紀二十年代,人類學傢馬林諾夫斯基(Malinowski)在新幾內亞東部的特羅佈蘭德群島(TrobriandIslands)研究當地民族的原始文化過程中,發現瞭語言與社會和文化的關系,並對語言的功能和意義産生瞭興趣。他提出瞭語境(context)的概念,認為語言不僅傳遞信息(“amirrorofreflectedthoug}ltv)而且是一種行為方式(uamirrorofaction”)。現在,語境既包括文本上下文,也

5、包括文本産生時的主客觀環境,這已成為共識。王建平對語境的定義進行瞭綜合,他說:"語境就是交際過程中語言表達式表達某種特定意義時所依賴的各種表現為言辭的上下文或不表現為言辭的主客觀環境因素。”為方便討論,我們把表現為言辭的上下文簡稱為"言內語境”,包括文本的前言後語以及與文本語碼相應的語言系統本身;不表現為言辭的主客觀環境因素稱為“言外語境”。語言外的知識可分成兩大類,一類指與特定的交際情景有關的知識(situationalcontext),包含語言活動發生的時間、地點、交際活動的話題,交際場合的正式程度,參與者的相互關系,相互的社會地位,以及各人在交際中所處的地位。另一類語言外的知識,是指

6、特定的交際情景之外的背景知識(culturalcontext),包括屬於某一特定文化的特定社會規范的習俗,與特定的文化相關的特定的會話方式二、翻譯與語境的關系根據語用學理論,譯者應關註原文的環境及所反映的社會文化等因素,把握話語的特殊含義和所蘊含的意,並將其在譯文中再現出來,從而獲得語用等值。語用等值是指語言使用時的話語意義和語言結構在語境中所表達的實際含義相同。既然語境研究語言所處的具體環境,那麼作為從一種語言向另一種語言轉換的翻譯,其研究也一定離不開對語境的研究。英語名言曰:"Nocontext,notext”(沒有語境就沒有文本),其實也可以說,沒有語境就沒有翻譯。前者指示瞭文本與語

7、境的關系,後者則說明瞭語境在翻譯中的重要作用。翻譯涉及兩種語言之間的轉換,其復雜性不言而喻。要使譯文對接受者產生出與原文對原文接受者相同的效果,譯者首先就必須正確捕捉原文話語的核心,而為瞭達到這一目的,譯者就不得不考慮原文的語境因素。Newrnark(1982)就指出:"語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大於任何法規、任何理論、任何基本詞義。”正如我們前面所說,同一話語由於聽話人所依賴的語境不同,可能會有不同的、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。