專業英語的文體特點及翻譯策略

專業英語的文體特點及翻譯策略

ID:46675200

大小:65.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-26

專業英語的文體特點及翻譯策略_第1页
專業英語的文體特點及翻譯策略_第2页
專業英語的文體特點及翻譯策略_第3页
專業英語的文體特點及翻譯策略_第4页
專業英語的文體特點及翻譯策略_第5页
资源描述:

《專業英語的文體特點及翻譯策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、專業英語的文體特點及翻譯策略一、專業英語的文體特點(一)客觀陳述為主,被動語態較多在一些專業文獻中,通常以非人稱(無生命的第三人稱)的語氣做客觀的敘述,從而也較多地使用被動語態。例如:Manufacturingcostcanbeclassifiedinmanydifferentways・Somecostscanbetraceddirectlytooneproductorbatchofproducts・Othercostscan,tbetraceddirectlytoproducts・制造成本可按不同的方式進行分類。有些費用可以直接計入產品成本,有些則不能直接計入(二)語法規范,結構嚴

2、謹專業英語中一般見不到不合語法或浮泛誇大之詞。如果基本語法熟悉,對任何句子都可以認真分析一番,都可以識別其基本句型,把握詞義和語義,而不需譯者煞費苦心地揣摩。例如:Ingeneral,inventoriesarepricedattheircost.Inventorypricingisquitesimplewhenacquisitionpricesremainconstant・Whenpricesforlikeitemschangeduringtheaccountingperiod,however,itisnotalwaysapparentwhichpriceshouldbeusedt

3、omeasuretheendinginventory.一般而言,存貨首先按成本計價。當購置價格不變時,存貨計價非常簡單。但是當會計期內類似商品價格發生變化時,以什麼價格去核算期末存貨,就不那麼一目瞭然瞭(三)省略句和復雜長句並存專業英語為瞭表達明確和簡練,要求盡可能將句子壓縮得短一些,從而較多地使用省略句。例如:Thefirm"sshareoftheinvestee"searningsisaddedtoanddividendsaredeductedfromcarryingvalue.投資公司的盈利增加企業應分享的投資賬面價值,收到的股利則從中減去本句是並列復合句的省略式,兩個句子共用

4、一個賓語carryingvalue。為瞭表達簡潔、流暢,前句子中謂語isaddedto後面省略瞭carryingvalue另一方面,和日常英語相比,專業英語使用的長句較多。例如:Oneofthemostimportantthingswhichtheeconomictheoriescancontributetothemanagementscienceisbuildinganalyticalmodelwhichhelpsinrecognizingthestructureofmanagerialproblem,eliminatingtheminordetailswhichmightobst

5、ruetdecision-makingandinconcentratingonthemainissues・經濟理論對於管理科學的最重要貢獻之一,就是分析模型的建立,這種模型有助於認識管理問題的構成,排除可能妨礙決策的次要因素,從而有助於集中精力去解決主要的問題(四)大量使用專業術語專業英語中須使用大量的專業術語和詞匯,這是不言而喻的。這些詞語隻在專門學科及相關的學科內使用,其含義精確而狹窄。有些詞語雖然在其他領域也廣泛使用,但在專業領域的含義卻與普通詞義大相徑庭。如“credit”,一般意義為“信任”、“相信”;在商業中引申為“信用”,但在會計中是“貸”,“貸方”,“記入貸方的餘額”

6、(與借方debit相對應)(五)大量使用名詞及介詞短語多用名詞和少用動詞是英語的主要特點,在專業英語中表現得更加突出。例如:Businessfirmmayprepareacopyofeachcheckdrawnandthenuseitasabasisforrecordingthetransactionincashpaymentsjourna1.企業開支票時可以一式兩份,副聯作登記現金日記帳的依據本句包含10個名詞和3個介詞短語。句子結構簡單,表意簡練。如果將"forrecording...journal"改為"whenwerecordthetransaetion…journal",貝

7、U該句變成復合句,顯得較為冗長,而且改變以後的句子使用帶主觀色彩的人稱代詞為從句的主語,其闡述的客觀性會受到影響二、專業英語的翻譯策略(一)專業語言的簡練與選用專業英語的譯文應做到清晰易懂,說理清楚,遣詞造句簡潔緊湊。要想求得譯文的簡練,就要善於打破原文的框子,用符合漢語的表達方式表達原文的精神實質。例如:Acorporationmayhaveonhandalargeamountofcashthatisnotneededimmediately,butthi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。