跨文化旅遊翻譯策略探析

跨文化旅遊翻譯策略探析

ID:46809743

大小:74.00 KB

页数:9页

时间:2019-11-28

跨文化旅遊翻譯策略探析_第1页
跨文化旅遊翻譯策略探析_第2页
跨文化旅遊翻譯策略探析_第3页
跨文化旅遊翻譯策略探析_第4页
跨文化旅遊翻譯策略探析_第5页
资源描述:

《跨文化旅遊翻譯策略探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、跨文化旅遊翻譯策略探析摘要:在全球化的背景下,跨文化旅遊業得到瞭空前的發展。跨文化旅遊翻譯自然在這一過程中擔負著極其重要的功能,對中西文化交流和旅遊產業的發展意義重大。國內外許多學者將目光投向跨文化旅遊翻譯,但是目前眾多旅遊資料的翻譯仍處於比較隨意的階段,缺乏系統理論的指導。筆者認為,跨文化旅遊翻譯應該遵循功能目的論原則,運用變譯策略,提髙旅遊翻譯的水平,推動我國旅遊事業的發展關鍵詞:跨文化旅遊翻譯;功能目的論;變譯理論一、跨文化旅遊翻譯簡介跨文化旅遊翻譯是一種特殊的跨文化語言交際活動。兩種語言文化之間存在著很大的差異,這種差異會對兩者之間的交流產生很

2、大的影響。一般而言,英語旅遊文體大多風格簡約,結構嚴謹而不復雜(這是它不同於科技、公文等其他應用文體的地方),行文用字簡潔明瞭,表達直觀通俗,註重信息的準確性和語言的實用性,最忌嗦堆砌,不像漢語那樣講究四言八句,言辭華美。在很多情況下,景物描寫往往用客觀具體的形象的羅列來傳達實實在在的景物之美,力求忠實再現自然,讓讀者有一個明確具體的印象。(方夢之、毛忠明,2005:276)由於中西方文化的巨大差異以及漢英兩種語言的不同,特別是漢英旅遊指南材料在詞匯、句型、修辭等方面的差異體現出中西方在思維方式以及由於思維方式的差異所導致的不同的信息編排方式,決定瞭漢

3、英旅遊文化信息的等效傳遞是不可能的。(張彥歌,2007/5)總的來說,跨文化旅遊翻譯有兩大目的:傳遞文化信息和招探外國遊客。旅遊翻譯是最為典型的跨文化交際翻譯,其最終目的就是要在中外文化之間架起一座橋梁讓遊客通過這座橋梁來瞭解中國的名勝古跡、河流山川,進而通過旅遊活動,傳播文化,融合文化,保護文化,消除文化差異,避免文化沖突,最終實現跨文化交際。(朱益平、馬彩梅,2007/6)二、跨文化旅遊翻譯的理論依據基於以上對旅遊翻譯的分析,筆者認為,跨文化旅遊翻譯應該以功能目的論為指導原則,運用變譯策略,提高旅遊翻譯的水平,推動我國旅遊事業的發展。下面是對功能目

4、的論和變譯理論的簡單介紹目的論有三個重要法則,即目的法則(skoposrule)、語內連貫(intra-textualcoherence)>語際連貫(inter-textualcoherence)o根據目的論,無論何種翻譯,其最高規則都是“目的準則”。根據目的準則,一切翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”(Theendjustifiesthemeans)o(Nord,2001)在現實生活中,有的譯文所要實現的目的或功能不同於原文的目的或功能。例如將一篇散文改寫成舞臺劇,把莎士比亞的戲劇翻譯成外語課堂教材,把《格列佛遊記》翻譯成兒童讀本,或是由於

5、宗教、民族或商業的原因將之編輯成具有不同意識形態的版本等。(張美芳,2005)變譯理論對實用文體翻譯具有重要的指導意義。在跨文化旅遊翻譯中,特別是有關對外宣傳、廣告推銷、菜單介紹、景物描寫、飯店介紹等方面題材的翻譯,不可能做到文字上的一一對等。在跨文化旅遊翻譯中,應該擺脫以原語文本為中心的“忠實”和“等值”論的束縛,采用多種譯法,並做到靈活運用。這也就是我們所說的變譯理論。變譯是譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、並、改、仿等變通手段攝取原作有關內容的思維活動和語際活動。變譯力主變通原作的內容和形式,力求信息傳播的極佳效果。(

6、黃忠李亞舒,2004:56)變譯理論的核心就在於"變"變通。(同上:57-58)三、功能目的論和變譯理論關照下的跨文化旅遊翻譯跨文化旅遊翻譯的主要目的就是要為目標語文化背景下的讀者制造易於接受的文本。於是,譯文和原文,譯文讀者和原文作者的地位都發生瞭變化:翻譯的目的不一定是為瞭表現作者的意也不必對原文亦步亦趨,而是要面向讀者,發揮譯語優勢,創設符合翻譯目的的譯文。同時,譯者的身份也發生瞭變化,他不再是隱身於翻譯過程背後的隱形人,相反,譯者開始著眼於翻譯目的,充分發揮自身主觀能動性,更好地完成翻譯任務。跨文化旅遊翻譯應是文化信息的有效傳遞,而並非等效傳遞

7、。下面筆者將舉實例來證明功能目的論和變譯理論在跨文化旅遊翻譯中的指導意義(一)增譯和刪譯例1:坐落在北京中山公園裡的社稷壇,是北京的祭壇之一,同城南的天壇遙遙相對。帝王在天壇祭天,祈求風調雨順,在社稷壇祭社稷,祈求五谷豐登。社稷壇是公元14世紀至20世紀初,明、清兩代皇帝祭社、稷二神的地方。“社”是土地之神,“稷”是五谷之神TheAltaroftheEarthandHarvestsinSunYat-senParkinthecenterofBeijingwaswheretheemperorsoftheMingandQingDynastiesheldgra

8、ndceremonies,fromthe14thuntiltheearly20thcentur

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。