翻譯實習與實務:譯書與聯合國文件翻譯

翻譯實習與實務:譯書與聯合國文件翻譯

ID:367188

大小:298.77 KB

页数:6页

时间:2017-07-29

翻譯實習與實務:譯書與聯合國文件翻譯_第1页
翻譯實習與實務:譯書與聯合國文件翻譯_第2页
翻譯實習與實務:譯書與聯合國文件翻譯_第3页
翻譯實習與實務:譯書與聯合國文件翻譯_第4页
翻譯實習與實務:譯書與聯合國文件翻譯_第5页
资源描述:

《翻譯實習與實務:譯書與聯合國文件翻譯》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻譯實習與實務:譯書與聯合國文件翻譯497296022中英組一年級張簡守展前言聽了同學的譯書心得之後,深覺筆譯過程中的困難及複雜程度。另外,邵令修老師於實務課程中也介紹了聯合國文件的翻譯概況。與自由譯者的譯書經驗相比,除了兩者性質大相逕庭之外,翻譯過程的考量也不盡相同。為結合實習與實務課程所學,此報告主要依循報告同學所列的譯書程序(即譯前準備、翻譯過程,1以及譯後審校三大步驟),結合自身相關的經驗與些許聯合國的文件實例,加以陳述與反省,除了能夠檢視與整理截至目前以來所學,也期能調整方向,以裨益日後的翻譯。一、譯前準備1.1一般譯書真正著手翻譯之前,必須對翻譯的內容有所認識,而最基本的

2、工作則是掌握專有名詞以及固有名稱的說法,例如地名、人名必須承襲大眾或業界習慣的說法,將Springfield譯為「麻州春田市」,而非「斯普林菲爾德市」,以避免拗口之1虞。至於重要卻較為陌生的人名、地名與專有名詞,則必須附上原文。涉及專業詞彙的用法時(包含動詞的使用,即詞組的搭配(collocation)),也必須審慎查證,除了避免誤導讀者之外,也可提升譯文的說服力與準確度。簡而言之,著手翻譯前搜尋「範本」,參考前人的譯法,不啻是提升譯文品質必要的步驟。當然,翻譯不只是字詞的比對翻譯,譯者還必須具備專業的知識,熟知相關的文化背景,才能忠實且流暢地翻譯原文。為了達到此一目標,除了平時涉獵

3、各方面的知識,更重要的是如何有效率地認識特定的主題,讓翻譯工作事半功倍。閱讀相關書籍、上網搜尋資料,或甚至請教相關領域的專家,都是跨領域學習時快速且有效的方法。然而,現今科技發達,取得資訊較往昔容易、快速得多,因此資料的查證和篩選,對譯者來說,似乎是另一個重要的課題。2另外,金隄教授認為,研究原文作者也是必要的準備步驟之一,尤其是小說、漫畫等作者個人特色鮮明或是有續集的書籍,譯者更需要研究作者的背景、其他作品或寫作特色等等。研究作者除了對翻譯有所幫助,更是譯者忠實於原著的一種表現。若未熟知作者本身的風格即著手翻譯,有時甚至會破壞原作。比方說,若是以簡短的語句、輕快的筆調翻譯威廉‧福克

4、納(WilliamFaulkner)的小說,則不免貽笑大方。當然,這是一個極端的例子,但不可否認的是,若是譯者能時1.由於本身尚未有實際接案或工作的經驗,故挑選與報告同學翻譯內容較為類似的課程內容為例。以下相關例子多以「筆譯習作:英譯中」與「一般筆譯:英譯中」的課程內容與作業演練為1主。1.思果,《翻譯研究》(p.63)2.金隄,《等效翻譯探索》(p.249)3時注意非詞彙傳達的訊息,必定能為譯文加分。至於文化因素,則依不同種類的題材,其所佔的比重也有所不同。文學類或社會科學類(經濟、外交、商業等)的主題基本上是對人類社會的研究及論述,因此一旦需要翻譯,則不容忽略文化差異的問題。相反

5、地,科技類文章可能較偏重技術、產品本身的介紹,因此翻譯時較少牽涉到不同文化之間的差異。舉例來說,金聖華教授於專題研究課堂上提到「顏色詞」(colorterms)於中西文化各有不同的聯想,所以翻譯時有事先了解的必要。比如說,西方文化中,紫色代表王室貴族,而中國傳統裡,皇帝的代表顏色卻是黃色。又如,中西文化中皆有「龍」,但各自的象徵卻大相逕庭。中國文化中,龍的形體細長,有麟有鬚,隱含著吉祥、尊貴、莊嚴等象徵;西方文化中,儘管龍有不同的形象,但都象徵著邪惡力量,4所以翻譯時將「龍」與dragon畫上等號,實為積非成是的結果。譬喻法的使用則為另一種常見的文化差異。例如,英文中常使用「磨菇」(

6、mushroom)的形象來比喻某事物迅速增長,若照本宣科翻譯成中文,縱使中文讀者依然能了解原文傳達的意象,但總缺少一份語言與文化的親切感。另外,也可以中文類似的譬喻取代,「雨後春筍」不僅表達了原文的語意,也顧及譯文的修辭,不失為兩全其美的方法。萬一中文裡缺乏足以對應的譬喻,譯者又不願將原5來的比喻原封不動地譯成中文時,採取解釋性的描述來規避譬喻,或許是可行的方式。1.2聯合國翻譯聯合國是重要的國際組織,每天處理的文件量非常龐大。由於聯合國的官方語言為英語、中文、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語,因此所有文件都需要以這六種語言書寫,代表六種官方語言在聯合國內部享有平等的地位。聯合國性質特

7、殊,其文件也因而具有獨特之處,以下簡述若干特點:1.內容敏感:由於聯合國處理的事務關乎各國的主張、權利,其牽涉的範圍非同小可,尤其是國與國之間爭論不休的議題,翻譯時更需要句斟字酌,以免引起不必要的紛爭。3.例如語句的長短造成不同的閱讀效果,或金聖華教授指MichaelBullock於Colors一書中不使用標點的個人特色等等。4.中文「亞洲四小龍」一詞譯為FourAsianTigers,則成功地解決了文化差異的問題。25.“Therewasaforesto

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。