资源描述:
《【精品】毕业论文毕业设计英语专业商标翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、AcknowledgementsFirstandforemost,Iwouldliketoexpressmydeepestgratitudetomysupervisor,ZHANGShunsheng,arespectable,responsibleandresourcefulscholar,withoutwhoseunceasingsupportandpatientguidance,thepresentthesiswouldnothavecomeintobeing.Pmofteninspiredbyhisgreatknowledgeand
2、personality,fromwhichIhavelearntmorethanwhathasbeenexpectedfromthisstudy,andFmsuretheywillbenefitmeallmylife.Furthermore,IshallextendmythankstotheotherteachersofSchoolofForeignLanguages,especiallyCHENGuang-pingandLIUZhao-xiang,whohavegivenmeinvaluablehelpfromthestartofwri
3、tingthisthesis.Withouttheirunselfishhelpandencouragement,thechallengeoffinishingthisthesisaloneisbeyondimagination.Lastbutnotleast,Fdalsoliketotakethisopportunitytoconveymysincerethankstomyfriends,especiallymyroommates,DINGYajunandCHENBoforthegreatexperiencetheyhaveshared
4、withmeaswellastheirprecioussuggestionsandsupport.随着经济全球化进程的加快,诸多企业经营逐步走向国际化,商标翻译对丁企业成功将其产品推向新市场的重要性不言而喻。目而已有不少翻译专家、学者针对商标翻译做了研究和探索,曲于角度的不同,形成了诸多流派,然而它们普遍存在着一•些局限性。而20世纪90年代晚期由维索尔伦提出的顺应论,能很好地适应语言及商标本身的特性,且符合商标翻译的要求,能够对成功的商标翻译起到良好的指导性作用。顺应论;商标翻译;文化AbstractUndertherapidspeed
5、oftheglobalizationprocessandtheinternationalizationprocessofworldlycompanies,theimportanceoftrademarkstranslationtothesuccessofthecompanies'productsinforeignmarketsisself-evident.Sofar,therehavebeenagreatnumberofexpertsandscholarsstudyingandexploringthewaysandmethodsoftra
6、demarkstranslation;duetotheirdifferentstartingpointsandperspectives,lotsofacademicsgroupshaveemerged.However,somelimitationsareprevalentinthesestudies.AdaptationTheory,whichwasintroducedbyJefVerschuereninthelate1990s,canadapttotheparticularityoflanguage,cultureandtrademar
7、ksbetterthantheothertheories,andthereforecanplayavitalguidingroleintrademarkstranslation.Keywords:AdaptationTheory;trademarkstranslation;cultureContentsIntroduction1LAnOverviewofTrademarksTranslationandAdaptationTheory21.1TheDefinitionandFunctionsofTrademarks31.2TheSignif
8、icanceofTrademarksandTheirTranslation31.3TheCharacteristicsofTrademarksTranslation41.4TheContent