英汉汉英视译教程下篇汉译英第十九单元转折句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十九单元转折句视译

ID:43512060

大小:210.00 KB

页数:55页

时间:2019-10-09

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十九单元转折句视译_第1页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十九单元转折句视译_第2页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十九单元转折句视译_第3页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十九单元转折句视译_第4页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十九单元转折句视译_第5页
资源描述:

《英汉汉英视译教程下篇汉译英第十九单元转折句视译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第19单元 转折句视译英汉汉英视译教程下篇汉译英第19单元 转折句视译转折句在汉语里的使用频率很高,转折句的两个分句之间的逻辑语义关系具有对立性,组成句群的句子之间有转折关系,常用的关联词语有:可、可是、但是、然而、幸而、可惜、不过、不料、其实等。把汉语转折句视译成英语时通常不存在逻辑理解困难,而汉英转折句思维方式的差异往往影响着视译的准确度和流利度。汉语转折句有若干特点。1.汉语转折句群较少运用成对搭配的关联词语。一些用于复句的关联词语,如:因为……所以、虽然……但是、不但……而且。这些词语用于组合句群时,一般被拆开,只用其中之一。通常单独使用因为、所以、但是、而且等。第19

2、单元 转折句视译2.汉语转折句组合句群的单用关联词语一般不出现在始发句里。组合句群的关联词语多为在正常语序下出现在复句的后一个分句里的连词。汉译英视译时,译员应该灵活处理转折结构,只要可能应该化繁为简,甚至改变汉语的转折逻辑关系,请见例句5。第19单元 转折句视译(要点梳理)转折句的两个分句之间的逻辑语义关系具有对立性常用的关联词语有:可、可是、但是、然而、幸而、可惜、不过、不料、其实等1.汉语转折句群较少运用成对搭配的关联词语2.汉语转折句组合句群的单用关联词语一般不出现在始发句里视译时,应该灵活处理转折结构,化繁为简,甚至改变汉语的转折逻辑关系第19单元 转折句视译(例句)

3、1.中国的资金和外汇比较充裕,这是我们的发展优势,但不能忽视利用外资的作用。【笔译】【视译】Chinaisnowrelativelyrichincapitalandforeignexchangereserves,whichisanadvantageofChina’sdevelopment.Butwemustnotoverlooktheroleofforeigncapital.Asanadvantageforfurtherdevelopment,Chinahasrichcapitalandforeignexchangereserve.Buttheroleofforeigncapi

4、talshouldnotbeoverlooked.第19单元 转折句视译(例句)〈译评〉视译译文意在提示转折句译文逻辑主体可根据译文表达习惯而与原文不同,并提供多样化思路。第19单元 转折句视译(例句)2.今年发展环境虽然有可能好于去年,但是面临的形势极为复杂。【笔译】【视译】Althoughthisyear’sdevelopmentenvironmentmaybebetterthanlastyear’s,westillfaceaverycomplexsituation.Theenvironmentfordevelopmentthisyearmaybebetterthanlas

5、tyear’s.However,thesituationwehavetofaceisrathercomplex.第19单元 转折句视译(例句)〈译评〉笔译译文比较贴近中式思维,视译译文的转折位置更适宜,后一个分句的表述主体的确定更符合英语习惯。第19单元 转折句视译(例句)3.这两个增长指标虽然都低于去年实际执行结果,但仍然是一个适度宽松的政策目标,能够满足经济社会发展的合理资金需求。【笔译】Althoughbothoftheseincreasesarelessthantheactualincreaseslastyear,theyarestillmoderatelyeasypo

6、licygoals,andtheycansatisfyreasonablefinancialdemandsofeconomicandsocialdevelopment.第19单元 转折句视译(例句)【视译】Althoughtheseincreasesarebothlessthantheactualincreaseslastyear,theyarestilldeemedasmoderatelyeasypolicygoals,andtheycansatisfyreasonablefinancialdemandsofeconomicandsocialdevelopment.第19单元

7、 转折句视译(例句)〈译评〉后一个分句谓语与始发句谓语属于并列关系,且关系紧密时,第二句最好利用代词形式使用同一个表述主体,以保持原句逻辑关系的紧密度。第19单元 转折句视译(例句)4.那家人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。【笔译】【视译】Despitethetrappingsofgreatwealth,alargehouse,ayachtandaprivatejet,theirlifestylewassurprisinglystraightforward.The

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。