英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元递进句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元递进句视译

ID:43512042

大小:214.50 KB

页数:57页

时间:2019-10-09

英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元递进句视译_第1页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元递进句视译_第2页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元递进句视译_第3页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元递进句视译_第4页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元递进句视译_第5页
资源描述:

《英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元递进句视译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第23单元 递进句视译英汉汉英视译教程下篇汉译英第23单元 递进句视译所谓递进句式,是指复句中后一分句须以前一分句为基点并在程度或范围上比前一分句有更进一层的语义关系。汉语递进句式的语序与英语递进句式的语序基本一致,但是部分汉语递进句式视译成英语时可能会改变逻辑关系,有的变成并列句式、定语句式、伴随句式等,原因是译文需要顾及英语的表达习惯和逻辑结构方式。比如,“今天天气很差,不但风特别强,并且雨也下得很大”。视译译文可以有几个版本,如“Theweatherisratherbadtoday.Itisnotonlyblowinghard,buta

2、lsorainingheavily”;“Theweathertodayisratherbad.Itisblowinghardandrainingheavilyaswell”;“Withthehowlingwindandthepouringrain,theweathertodaycouldn’tbeworse”;“It’sverybadweathertodaywhenit’sblowingsohardandrainingsoheavily.”第23单元 递进句视译虽然汉英递进句式有相当程度的对应性,视译时也不可机械地一一对应。递进句式不仅仅代表

3、句子成分的逻辑关系,更表达说话人对所叙述事物关系的主观感受,从而表现出不同的语气,而对同一种关系汉英习惯上所表达的不同语气恰恰是造成汉语原文与英语译文之间逻辑关系差异的原因所在,这一点值得译员高度重视。第23单元 递进句视译(要点梳理)递进句式不仅仅代表句子成分的逻辑关系,更表达说话人对所叙述事物关系的主观感受,从而表现出不同的语气汉语递进句式的语序与英语递进句式的语序基本一致部分汉语递进句式视译成英语时可能会改变逻辑关系对同一种关系汉英习惯上所表达的语气不同译文需要顾及英语的表达习惯和逻辑结构方式第23单元 递进句视译(例句)1.我们不仅要

4、通过发展经济,把社会财富这个“蛋糕”做大,也要通过合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。【笔译】Wewillnotonlymakethe“pie”ofsocialwealthbiggerbydevelopingtheeconomy,butalsodistributeitwellonthebasisofarationalincomedistributionsystem.第23单元 递进句视译(例句)【视译】Wewillnotonlysucceedinenlargingthe“pie”ofsocialwealthbydevelopingtheecon

5、omy,butalsodowellindistributingitonthebasisofarationalincomedistributionsystem.第23单元 递进句视译(例句)〈译评〉该递进句的汉英句式基本对应,只是谓语结构与其他句子成分之间的位置关系发生变化。汉语的“通过”手段一定放在连接词组和主体谓语结构之间,而英语的排列顺序则是连接词组+主体谓语结构,再加“通过”手段或其他成分。值得注意的是为了方便翻译视译时可以淡化汉语的递进色彩,而采取并列结构。此句可译成“Wewillsurelysucceedinenlargingthe

6、‘pie’ofsocialwealthbydevelopingtheeconomy,andalsodowellindistributingitonthebasisofarationalincomedistributionsystem.”第23单元 递进句视译(例句)2.自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了,与过去相比生活有了很大改善。【笔译】SinceChinaopenedtotheoutsideworld,somefarmershavebecomeentrepreneursandmanyarewell

7、-fixed,livingamuchbetterlife.第23单元 递进句视译(例句)【视译】SinceChinaopenedtotheoutsideworld,somefarmershavebecomeentrepreneurs.Andalso,manyarenowwell-fixed,livingamuchmorecomfortablelife.第23单元 递进句视译(例句)〈译评〉此句汉语的语言结构虽是递进句,但其语意逻辑的递进色彩不够浓厚,更接近英语的并列逻辑。视译译文里增加了also和now两个词,使得该句的语意逻辑层次更清楚、自

8、然。第23单元 递进句视译(例句)3.我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。【笔译】【视译】Iknowhowtohandletwo-faced

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。