英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十四单元选择句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十四单元选择句视译

ID:43512059

大小:250.00 KB

页数:58页

时间:2019-10-09

英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十四单元选择句视译_第1页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十四单元选择句视译_第2页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十四单元选择句视译_第3页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十四单元选择句视译_第4页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十四单元选择句视译_第5页
资源描述:

《英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十四单元选择句视译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第24单元 选择句视译英汉汉英视译教程下篇汉译英第24单元 选择句视译凡是涉及两个或两个以上选择关系的句子都可称为“选择句”,而无论句子类别如何,如选择条件句、选择疑问句等。汉语选择句式与英语选择句式的逻辑关系没有本质区别,但是由于汉英思维差异和文化差异,以及视译自身的规律所致,汉语选择句翻译成英语时有时会发生语序和语气方面的变化,这一点在翻译比较性选择句时显得尤为突出。例句2就比较典型,第一个结构hasnomoregoodeffectthan的语气较强,第二个结构haslesseffectth

2、an的语气就较弱。在视译过程中语序和语气的选择主要决定于译员的好恶和经验,译员有较大的自主权。第24单元 选择句视译译员需要特别注意的是要正确理解汉语原句的选择关系,只有把握住这一点,才可以在翻译时做到随机应变,灵活机动,应对自如。但是,由于视译本身的规律使然,尤其是在翻译逻辑关系比较复杂的语句或语段时,汉语选择句的逻辑关系与英语选择句的逻辑关系出现差异时,会对顺势推进的视译翻译主旋律构成干扰,因此译员需要平时加强对选择句式的单项练习,战时方可做到游刃有余。经验表明,无论理解原文,还是组织译文,

3、汉语选择句英译时的难度要大于英语选择句汉译时的难度。第24单元 选择句视译(要点梳理)汉语选择句式与英语选择句式的逻辑关系没有本质区别但翻译时有时会发生语序和语气方面的变化汉语选择句英译时的难度要大于英语选择句汉译时的难度译员要正确理解汉语原句的选择关系第24单元 选择句视译(例句)1.他不喜欢喝咖啡,宁可喝茶。【笔译】【视译】Hedoesn’tlikecoffeeatall,buthepreferstea.Hisfavoriteisnotcoffeebuttea/Heprefersteatoc

4、offee/Tearatherthancoffeeishisfavorite.第24单元 选择句视译(例句)〈译评〉在翻译实践中,笔译或视译译文都可以接受,语意略有差异,只是提供了更多不同英语思维方式。第24单元 选择句视译(例句)2.从长远看,这样模糊不清的异议还不如不提。【笔译】【视译】Makingsuchvaguecomplaintshasnomoregood/lesseffectinthelongrunthanmakingnocomplaints.Inthelongrun,makings

5、uchvaguecomplaintsisinfactnomoreproductivethanmakingnocomplaints.第24单元 选择句视译(例句)〈译评〉笔译译文中inthelongrun作了位置移动,增添了翻译难度。视译译文里增加了infact,既语义准确,又语气贴切。isnotmoreproductive的运用比haslessgoodeffect更通俗易懂。第24单元 选择句视译(例句)3.小王总是偷懒耍滑头,上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。【笔译】【视译】XiaoWa

6、ng’salwaysgoofingoff—eithermakingphonecallsorgoingtotheclinictoseedoctorsduringofficehours.XiaoWang’salwaysloafingonthejob.Hewouldeithermakephonecallsorgototheclinictoseedoctorsduringofficehours.第24单元 选择句视译(例句)〈译评〉相比goofoff,loafonthejob更加通俗易懂。视译译文的句式

7、结构更口语化。视译听众的文化语言背景往往不尽相同,因此无论视译,还是其他口译形式,最好使用最通俗易懂的词汇和结构,以确保信息得到最大限度的传递。第24单元 选择句视译(例句)4.当幻想面对现实时,总是很痛苦的。要么你被痛苦击倒,要么你把痛苦踩在脚下。【笔译】【视译】Whileyourdreamisconfrontedwiththereality,youalwaysfeelpainful.You’lleitherbebeatendownbythepainorhavetotrampleonit.It

8、isalwayspainfulwhenbringyourdreaminconfrontationwiththereality.Justtrampleonthepain,oryou’llbebeatendownbyit.第24单元 选择句视译(例句)〈译评〉汉语原文形式上是平行选择,但是从语意角度看却是不平行的,恰好是“舍”与“取”的关系,因此祈使句的使用十分恰当。第24单元 选择句视译(例句)5.参与校花评选还是抵制校花评选,本身并不存在谁是谁非的问题。【笔译】【视译】Toparticipate

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。