资源描述:
《翻译流派 Introduction to Translation Studies》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、IntroductiontoTranslationStudies研究Study:acarefulexaminationoranalysisofaphenomenon,development,orquestion.(Longman)学术研究Research:1.carefulorsystematicsearchorinquiry2.scientificorscholarlyinquiry;espstudyorexperimentaimedatthediscovery,interpretation,reint
2、erpretation,orimplicationof(new)facts,theories,orlaws.(Longman)翻译概论大部分是决策理论,例如翻译目的、标准、技巧方法、原则策略相关学科理论用于翻译实践都是基础理论。相关学科理论与实践的关系密切程度大体上排列如下:语言文化对比、功能语言学、语义学、文体学、修辞学、符号学。Howtodefinetranslation?1) Changing(speechorwriting)fromonelanguageintoanother(LongmanDic
3、tionaryofContemporaryEnglish);2) Givingthemeaningof(somethingsaidorwritten)inanotherlanguage(TheAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish);3) Expressinginanotherlanguage,systematically,retainingtheoriginalsense(AmericanHeritageDictionary)Sub-disciplines
4、ofTranslationStudies♪Generallinguistics;♪Semantics;♪Pragmatics;♪Social-linguistics;♪Semiotics;♪Stylistics♪Text-linguistics;♪Discourseanalysis;♪Rhetoric;♪Aesthetics;7♪Literarycriticism;LiteratureTranslationNormsinChinaInthemoderntimethemostinfluentialnorms
5、wereYanFu’s“faithfulness,expressivenessandelegance”(信、达、雅)ontheonehandandLuXun’sprinciple“rathertobefaithfulinthoughtthansmoothinthelanguage”(宁信而不顺)ontheother.BothYanFuandLuXunlaidmuchstressontheprincipleofbeingfaithfulinthought.YanFu:Transaltioninvolvest
6、hreerequirementsdifficulttofulfill:faithfulness,expressivenessandelegance”(译事三难信、达、雅)faithfulness—tobefaithfultothecontentoftheoriginalexpressiveness—tobeasexpressiveastheoriginal elegance—refinementofwrittenlanguageLinYutang:faithfulness,smoothnessandbea
7、uty”(信、顺、美)TheArtofLife《生活的艺术》MyCountryandMyPeople 《吾国与吾民》MomentinPeking 《京华烟云》永和九年,岁在癸(guǐ)丑。暮春之初,会于会(kuài)稽山阴之兰亭,修禊(xì)事也。群贤毕至,少长(zhǎng)咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞(shāng)曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。ItistheninthyearofYonghe(A.C.353),alsoknownasth
8、eyearofGuichouintermsoftheChineselunarcalendar.Ononeofthoselatespringdays,wegatherattheOrchidPavilion,whichislocatedinShanyinCounty,KuaijiPrefecture,fordispellingbadluckandprayingforgoodfortune.Theattendeesofthegath