英汉汉英视译教程序言

英汉汉英视译教程序言

ID:43157913

大小:317.31 KB

页数:39页

时间:2019-10-01

英汉汉英视译教程序言_第1页
英汉汉英视译教程序言_第2页
英汉汉英视译教程序言_第3页
英汉汉英视译教程序言_第4页
英汉汉英视译教程序言_第5页
资源描述:

《英汉汉英视译教程序言》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉汉英视译教程SightInterpretationBetweenEnglishandChinese全国翻译专业系列规划教材对外经济贸易大学出版社编者语序言第1单元时间句视译第2单元地点句视译第3单元数词句视译第4单元存在句视译第5单元IT句视译第6单元比较句视译第7单元程度句视译第8单元原因句视译第9单元结果句视译第10单元目的句视译第11单元条件句视译第12单元定语句视译第13单元“把”字句视译第14单元“被”字句视译第15单元“是”字句视译第16单元“有”字句视译第17单元无主句视译第18单元因果句视译第19单元转折句视译第20单元条件句视译第21单元让步句视译第22单元目的句

2、视译第23单元递进句视译第24单元选择句视译光盘使用说明与建议编者语我们在多年的视译、口译,以及各种形式的外语教学实践中发现,许多学生就如何学习视译或口译,如何培养英汉思维方式,如何提高英汉之间的双向语意和语言转换效率和质量,如何培养他们的实战技能等问题经常感到困惑,甚至迷茫,视译或口译学习和教学效果总体上不尽如人意。为了寻找这些问题的答案,通过大胆、艰苦的研究和探索,我们认为语言的核心是思维,而不同语言间的思维差异恰恰是构成翻译,尤其是口译障碍的主要因素,是口译人员需要化解的主要矛盾。为了提高学生对英汉原语思维模式的编者语理解效率,进而提高语言转换精度和速度,我们尝试着把连续的系统性

3、思维予以动作分解,希望藉此收到从小到大、循序渐进、积沙成塔的效果。本教程通篇采用“语句→语段→语篇”的设计模式,遵循思维枝节构成思维主干,思维能力决定语言能力,思维差异构成翻译难点的语言学习和翻译习得规律。我们深刻地体会到学好视译(当然包括学好外语和学好翻译)首先在于能否为学生提供一本在结构和内容上均体现或基于语言科学规律的教材。编者语鉴于学生对汉语语法了解甚微这样一个事实,我们从英语角度选择了汉语句式。除了一些汉语里特有的句式外,汉语句式的种类确定主要是为了补充英译汉部分所没有收纳的句式,遵从学生平时学习英汉翻译时立足于英语的现实。为此,汉语句式的称谓也没有使用规范的汉语句式称谓,而

4、是用接近英语的句式称谓标注汉语句式,以便学生把相互关联的英汉句式进行有机联系,降低原文语意理解、原文逻辑体验、英汉或汉英思维转换、译文逻辑构建、译文语境表述等各个环节的难度。另外,为了体现视译规律,所有翻译语句、语段、语篇的原文和译文都使用不同字体,以便于学生识读、理解和视译。编者语作为一种科学外语教学的尝试,本教材意在更广泛层面上分享我们的翻译经验和心得。因此,除了从视译角度提供了充分的解析之外,我们还同时从其他角度提出了具有实用性和探索性的翻译见解。我们殷切希望本教材的问世能够引发业界师生们的深刻思考,使当前我国视译或口译教学效率低下的现实有所改观,从而开创外语教学的新局面。鉴于作

5、者学识和经验所限,本教程定有诸多缺憾,甚至谬误之处,诚请各位同仁不吝赐教。谨此预致谢意!编者2013年12月于天津序言视译既是一种口译形式,也是各种口译、乃至笔译形式的基础性训练模式。视译的功效是其他训练形式不能替代的,也是不可或缺的。以下是编者对有关视译诸方面的问题和普遍性翻译问题所作的思考和分享,以及就如何使用本教材所提出的一些建设性意见和忠告。殷切希望初次接触本教材的师生仔细阅读,认真领会。一、视译的定义二、视译的作用三、视译的原则四、视译的要领五、视译的训练六、视译的准备七、本书的结构八、本书的使用序言一、视译的定义视译(SightInterpreting),即视阅口译,是指按

6、照顺句驱动的原则,译员边看文稿边进行口头翻译的行为。从译员与发言人讲话的同期性而言,视译可分为交传视译和同传视译。交传视译是指译员看着母语讲稿间断地(与发言人交替)口头翻译成外文,或看着外文讲稿间断地(与发言人交替)口头翻译成母语,即交替传译中的“带稿交传”(ConsecutiveInterpretingwithText);同传视译是指译员看着母语讲稿不间断地(与发言人同时)口头翻译成外文,或看着外文讲稿不间断地(与发言人同时)翻译成母语,即同声传译中的“带稿同传”(SimultaneousInterpretingwithText)序言二、视译的作用视译是交替传译和同声传译中经常使用的

7、一种翻译形式,也是翻译训练不可或缺的一个阶段。一般的同声传译训练都是从注意力的分配训练(如影子跟读练习)到视译然后再过渡到无稿同声传译。序言视译训练的科学性已为业界所充分证实和广泛认可,视译练习也因此越来越多地用于交替传译和同声传译的训练中。视译训练既是口译初学者的基础必修课,也是同声传译学生的必经之路,因为“带稿同传”本身就是同声翻译的基本形式之一。因而,志向远大的口译学生所追求的目标应该是他们自己的视译技能最终达到可与发言人的讲话同步进行的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。