口译基础知识与技巧5.句法技巧

口译基础知识与技巧5.句法技巧

ID:42758260

大小:243.00 KB

页数:17页

时间:2019-09-22

口译基础知识与技巧5.句法技巧_第1页
口译基础知识与技巧5.句法技巧_第2页
口译基础知识与技巧5.句法技巧_第3页
口译基础知识与技巧5.句法技巧_第4页
口译基础知识与技巧5.句法技巧_第5页
资源描述:

《口译基础知识与技巧5.句法技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉汉英口译基础教程口译基础知识与技巧5口译中的句法技巧从英汉两种语言的主要句法特征来看,汉语呈竹式结构,流水句多,因此使用动词偏多。英语呈树式结构,基本以一句为主干,主谓宾突出,使用动词偏少,常使用其它方式表达动作或状态。其次,就主谓宾与修饰成份之间的顺序而言,汉语的结构通常为:修饰成份+中心词,而英语的结构常常为:修饰成份+中心词+修饰成份鉴于这些主要差别,我们认为:英译汉时以“拆”为主,按原句顺序将整句拆成多个小句而汉译英时,以“合”为主,在确立主谓等主干成分后尽量使用一些连接手段把其它小句以短语或从句形式附加到主干句上原文:

2、Anothereconomicfactis(1)thegrowingconcentrationofthepopulationinlargeurbancenters(2)inwhichthesenseofresponsibilityforone’sfellowmenhasgreatlyweakened.译文:另一个经济事实是,人们越来越聚居于城市中心,由此人们对他人的责任感大大地削弱了。原文:Afteryearsofeconomicreformthecountryhasachievedmacro-economicstabilitych

3、aracterizedbylowinflation,stableexchangeratesandconsistentlyhigheconomicgrowth.译文:经过多年的经济改革,这个国家已经取得了宏观经济稳定,这表现在低通货膨胀、稳定的外汇比率和持续的高经济增长。原文:上海人闻名天下,他们有着商业天赋,反应迅速。译文:Shanghaipeoplearefamousfortheirbusinesstalentsandquickresponseallovertheworld.原文:黄山宏伟庄严,风光迷人,是中国最著名的风景区。译文

4、:HuangshanMountainisoneofthemostfamousscenicspotsinChinaforitssplendidandcharmingscenery.口译时需迅速确立主谓等句子主干成分。干扰译员顺利确定主谓的因素一为两种语言的表达习惯不同,在英语中的主谓习惯搭配而在汉语中却不合适,反之亦然。其二,由于修饰成分过长,很难定位主谓宾的中心词。另外,有时汉语中还会出现无主句、无谓句,译员在口译时需要添加主谓成分。原文:首先是因为贫穷,缺少预防艾滋病的教育与知识。译文:Thefirstreasonispovert

5、yandlackofeducationandknowledgeofpreventingAIDS.原文:Knowledgeofotherculturesandculturalexpressionscontributestostimulatingdialoguebetweenindividualsandnations.译文:了解其他文化与了解其他文化的表达方式,有助于促进个人与国家之间的对话。英语句子必须有谓语,且必须由动词来担当,而汉语句子可没有谓语,谓语也不必是动词性的。汉语句子使用动词较多,汉译英中要确立主要谓语动词,而其他动词转

6、换成其他形式。此外,还要注意主谓在数和形上保持一致和主谓搭配。原文:中国疆域辽阔、人口众多、历史悠久。译文:Chinaisacountrywithvastterritory,abigpopulationandalonghistory.原文:他们坚强地带领全国人民与非典疫症进行了惊心动魄、艰苦卓绝地抗争,最终取得了重大地胜利。译文:Withdetermination,theymobilizedthewholenationtofightanarduousandsoul-stirringbattleagainstthedisease,wi

7、nningasignificantvictoryatlast.就主谓宾与修饰成份之间的顺序而言,汉语的结构通常为:修饰成份+中心词,而英语的结构常常为:修饰成份+中心词+修饰成份。英译汉时通常采取的办法是按原文顺序拆译,适度超前调整,即将位于中心词后的修饰成分挪到中心词前。汉译英时通常将位于中心词前的修饰成分挪到中心词后原文:在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水平,是中华民族发展史上一个新的里程碑。译文:Inacountryofnearly1.3billionpeople,enablingpeopletoliveaw

8、ell-offlifeisanimpressivelandmarkinthehistoryoftheChinesenation.原文:四个月前,我们在上海亚太经合组织会议期间进行了成功的会晤。译文:Fourmonthsago,weha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。