口译基础知识与技巧6.语篇技巧

口译基础知识与技巧6.语篇技巧

ID:42758299

大小:241.00 KB

页数:15页

时间:2019-09-22

口译基础知识与技巧6.语篇技巧_第1页
口译基础知识与技巧6.语篇技巧_第2页
口译基础知识与技巧6.语篇技巧_第3页
口译基础知识与技巧6.语篇技巧_第4页
口译基础知识与技巧6.语篇技巧_第5页
资源描述:

《口译基础知识与技巧6.语篇技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉汉英口译基础教程口译基础知识与技巧6口译中的语篇技巧英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexicaldevices)。意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semanticconnection)”(方梦之2004)。鉴于英汉两种语言的形合和意合的区别,译员需注意句子内部的连接。汉译英时多使用关系副词、关系代词、并列连接词、从属连接词等实现句内连接。原文:我深信,香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实现自己的抱

2、负,建设香港的未来,共同追求民族振兴的宏伟目标。译文:IamconfidentthatHongKongpeoplewilltakeuptheroleofmasterandcapitalizeoneveryopportunitytorealizetheirvisions,toworkforabetterHongKongandtopursuethegloriousgoalofnationalrevival.原文:经济社会发展对自然资源的需求日益增加,加剧了自然资源长期再生和生态系统有限的能力之间的矛盾。译文:Theeconomicandsocialdevelopmenthasledtoaninc

3、reasingdemandfornaturalresources,whichintensifiesthecontradictionsbetweenthelong-termregenerationofnaturalresourcesandthelimitedabilityofecologicalsystem.为了语篇的衔接与连贯,译员需要注意以下几点首先,译员要敢于不拘泥于原文语篇组织结构其次,不论是英译汉还是汉译英,译员都要实现语篇的显性连接,明示句与句之间的关系。再次,译员要善于利用英汉两种语言中的衔接与连贯手段。英汉两种语言中常用的衔接与连贯手段有照应、替代、省略、重复、连接成分等。重复

4、某一个语言单位既可实现句内衔接,又可实现跨句衔接。原文:Thestandardsandreputationofthisuniversityareknownaroundtheworld.AndIknowwhatanachievementitistobehere.译文:这所大学的水准和声誉是世人皆知的。我知道,要就读这所大学需要考出很高的成绩。连接成分(conjunction)是口译中语篇衔接最常用的手段。Halliday以逻辑语义关系为切入点将连接成分分为三大类:详述(elaboration)、延伸(extension)和增强(enhancement)(朱永生2001:77-91)。详述类连接

5、成分换言连接关系:inotherwords/换句话说举例连接关系:forexample/例如总结连接关系:inshort/总之确认连接关系:asamatteroffact/事实上矫正连接关系:bemoreprecise/严格地讲延伸类连接成分增补的肯定连接关系:inaddition/况且增补的否定连接关系:neither…nor/既不……也不转折连接关系:however/然而对立连接关系:onthecontrary/恰恰相反除外连接关系:apartfromthat/除此之外增强类连接成分时空连接关系:atthesametime/与此同时;next/接下来;intheend/最后因果连接关系:

6、consequently/因此;forthatreason/正因为如此条件连接关系:inthatcase/在那种情况下;despitethis/尽管如此话题连接关系:inotherrespects/在其他方面原文:随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目,外界了解中国的愿望也日益强烈。译文:Withtheimprovementofitscomprehensivenationalstrengthanditsinternationalstatus,Chinaisnowincreasinglyremarkableintheinternationalarena.Mean

7、while/Consequently,theoutsideworldisincreasinglydesiringtolearnaboutchina.原文:深圳先后被评为“国家花园城市”和“环境保护的典范城市”。2001年11月,深圳在美国华盛顿被评为“国际花园城市”。译文:Shenzhenhasbeenelectedas“GardenCityofState”and“ModelCityinEnvironment

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。