口译类型与技巧

口译类型与技巧

ID:45982449

大小:326.00 KB

页数:28页

时间:2019-11-19

口译类型与技巧_第1页
口译类型与技巧_第2页
口译类型与技巧_第3页
口译类型与技巧_第4页
口译类型与技巧_第5页
资源描述:

《口译类型与技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、LukeHu胡启好江苏大学外国语学院SchoolofForeignLanguages,UJS汉英口译类型与常用技巧口译定义、特点与作用口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是来自不同语言文化背景的人们之间顺利交往所依赖的一种基本交际工具,是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言操作活动,有着多层次的信息来源和传播渠道,具有“交叉式、立体式”的信息传播特点。在人类历史上,不同民族和文化背景的人们之间发生的大事记中,无不烙有口译的印记。在跨文化、跨民族的交往中,口译“起着一种催化剂的作用”。一、汉英口译

2、的基本类型同声传译(SimultaneousInterpretation)接续翻译(ConsecutiveInterpretation)同声传译(SimultaneousInterpretation)耳语翻译(WhisperingInterpretation)视阅翻译(SightInterpretation)汉英口译的基本类型(1)交替翻译(AlternatingInterpretation)交替翻译是指译员同时以两种语言为说不同语言的交际双方进行交替式翻译。这种穿梭于双语之间的翻译是口译活动中最常见的一种方式。交替翻译的场合很广,可以是随

3、和的、非事务性的交谈,也可以是正式的政府首脑会议,或者是记者招待会等。作为一种交谈式的转译行为,交替翻译的译员需不停地转换语言,需频繁穿梭于交谈双方或多方之间,来回传递以小语段为单位进行表达的信息。汉英口译的基本类型(2)接续翻译(ConsecutiveInterpretation)接续翻译是一种为演讲者以句子或段落翻译单位进行的单向口译方式。接续翻译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。由于演讲者因种种原因需要完整地表达信息,所以他们往往习惯于连贯发言。这种情况需要译员以接续翻译的方式,在一方讲话的自然停顿间隙,将所听

4、到的信息单位,完整地、一组接一组地传译给另一方。汉英口译的基本类型(3)同声传译(SimultaneousInterpretation)同声传译,或称同声翻译,是一种译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译方式。因为译员的翻译与一方的讲话几乎同步进行,所以这种翻译亦被称之为同步翻译。同声传译的最大优点在于它时间效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解。由于同声传译以上一些优势,所以被认为是效率最高的翻译形式,通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段。同声翻译有时也用于学术报告

5、、授课讲座等场合。汉英口译的基本类型(4)耳语翻译(WhisperingInterpretation)耳语翻译顾名思义是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方。耳语翻译与同声传译一样,属于不停顿的连贯性翻译活动。所不同的是,同声传译的听众往往是群体,如国际会议的与会者等,而耳语翻译的听众则是个人,其对象往往是接见外宾、参加会晤的国家元首或高级政府官员。汉英口译的基本类型(5)视阅翻译(SightInterpretation)视阅翻译(简称视译)的内容通常是一篇事先准备好的讲稿或文件。除非情况紧急,或出于暂时保密的缘故,译员可以在

6、临场前几分钟甚至更长的一段时间得到讲稿或文件,译员可以将所需翻译的文稿快速浏览一遍。视阅翻译与同声传译和耳语翻译一样,同属不间断的全文连贯式口译活动。二、汉英口译的常用技巧音译补充Transliteration+Complement直译释义LiteralInterpretation+Explanations难译求援NonverbalLanguageorDescriptions地道表达IdiomaticExpressions汉英口译的常用技巧(1)音译补充(Transliteration+Complement)由于汉英两种语言国家的历史文化、

7、风俗习惯、气候地理、食品结构等方面的差异,在英语里找不到适当的词汇来表示,而只能用汉语拼音或约定俗称的威妥玛(WadeSystem)拼法来翻译,但必须加以意义的补充,否则就会使对方费解或茫然。当然,那些已经被英语吸收的表达方式除外。归纳起来,有以下几种类型:音译补充(1)人名翻译周恩来“ZhouEn-lai”,thelatepremieroftheStateCouncilofthePRC。孔夫子“Cofucius”,theancientChinesephilosopher。孙中山“SunYatSen”,China’sgreatrevolut

8、ionaryforerunnerwholedthe1911revolution。音译补充(2)地名翻译:上海“Shanghai”,oneofthefourmunicipaliti

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。