口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧

ID:1807606

大小:43.00 KB

页数:7页

时间:2017-11-13

口译论文:浅析口译的特点与技巧_第1页
口译论文:浅析口译的特点与技巧_第2页
口译论文:浅析口译的特点与技巧_第3页
口译论文:浅析口译的特点与技巧_第4页
口译论文:浅析口译的特点与技巧_第5页
资源描述:

《口译论文:浅析口译的特点与技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。当然,掌握一定口译技法也至关重要。口译主要涉及两个步骤--理解和表达。然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外

2、语学习过程中的单项技能一听和说。口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连

3、动式。例如:thestructuraladjustmentofchina'seconomy,overproduction,themigrationofsurplusrurallabortothecities,theestablishmentofnonagriculturalenterprisesandthegrowinguseofnewtechnologies,allthismaybethecausesofgrowingunemploymentandlay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技

4、术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。2.断句与分句所谓"断句"主要指的是口译中将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。口译时,尤其同声传译时,信息源源不断涌来,译员一般只能顺句驱动,把听到的信息及时处理完,才能处理接踵而至的新信息。这样译员可以减轻记忆负担,适当断句可以大大提高口译的质量和速度。例如:(1)icametochina/atanimportanttime.我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。(2)theywrappeduptheproject/intwomonths.他们完成该项目,只花了两个月。汉译中时还存在另一种形

5、式的"断句",就是把原文的一句话译作两句或更多句。由于中国人习惯于整体思维,汉语中有大量的小分句,口语中尤其如此。因此口译时,对于汉语的长句需要断作几句来译,才能意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。3.语序调整英汉两种语言的语序有很大差异。一般来说,汉语的定语比较固定,常处于被修饰语之前;英语定语的位置比较灵活,前置、后置均可。口译时,应尽量采用顺应汉语思维方式的表达法,减轻译员短时记忆压力。在处理英语定语从句的翻译时,要着眼于句子在意义上的内在联系,并不一定在听到定语从句时就想到译成前置定语,为了译文的顺畅可适当断句,靠上下文的意义联系来"意合"。

6、menofvisionandgoodwillfeltthattheoldinternationalorderofsovereignstateswhichcharacterizedthe19thcenturywasnolongeradequate.有远见和善意的人们认为,主权独立国家的旧的国际秩序是19世纪的特点,现已不合时宜。英语多偏正结构,汉语多主谓结构。口译时不妨有意识地进行结构转换,符合两种语言习惯。4.添加主语汉语多主动式,少被动句;而英语句子少不得主语,且被动句式非常丰富。当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句

7、子的主动形式。因此,汉英翻译时,需添加主语,诸于"有人"、"大家"、"人们"等,或采用英文被动句式变通。有时主语又隐含在句中,需认真寻找。例如:(1)要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.--采用被动式(2)allthesemattersmustbedealtwithwithinabroadandintegratedperspective.对这些问题的处理必须从广阔和综合的角度出发。--采用名词化5

8、.理清深层逻辑关系汉语是一种意合性语言,讲求总体印象,一切尽在不言中,不追求过分

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。