浅析口译特点及技巧(英语口译论文)

浅析口译特点及技巧(英语口译论文)

ID:22483774

大小:55.50 KB

页数:9页

时间:2018-10-29

浅析口译特点及技巧(英语口译论文)_第1页
浅析口译特点及技巧(英语口译论文)_第2页
浅析口译特点及技巧(英语口译论文)_第3页
浅析口译特点及技巧(英语口译论文)_第4页
浅析口译特点及技巧(英语口译论文)_第5页
资源描述:

《浅析口译特点及技巧(英语口译论文)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语口译期末课程论文题目:浅析口译特点及技巧班级:1009班姓名:叶鹏2014年1月2曰论文摘要本文从口译的不同角度分析了口译特点,包括即席性、准确性和复杂性。并在此基础上分析了口译的基本技巧及训练内容。文章首先提出了随着中国与国际社会的交流日趋广泛,英汉口译变的越来越重要,对口译员的要求也越来越高。接着,文章简单论述了口译的特点。最后分别论述了汉英口译的标准和口译技巧。关键词:口译特点口译标准口译技巧引言:随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一门外语的必要。英语之所以成为大多数人

2、首选的外语,是因为0前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(NativeLanguage)或第二语言(SecondLanguage),还冇更多的国家是把英语作为外语(ForeignLanguage)来使用的。就翻译而言,虽然口、笔译冇所不同,笔译训练冇助于口译。因此我们要求口译者具有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想。除了语言因素外,直接影响到口译质量和效果的还有其他因素,其中有智力因素,也冇非智力因素,比如生理、心理的状况等等。一、口译的特点1、即席性即席性即在场性,“是各种口译普遍具有的一个特征,它是由口语的即席性特点决定的

3、。”口译和口语是密切相关的,口语是口译的基础,口语的即席性决定了口译的即席性。在此过程中边听边分析整理、边组织、边表达。口译的即席性要求翻译员在此过程中精力集中,思维敏捷,仔细观察。2、准确性准确性是口译一项最基本的要求。对数字,人名,地名等的翻译尤其需要准确性,一个小小的失误将造成不必要的麻烦。口译的准确性还体现为译员的口头表达必须准确、清晰、流畅。译员的工作工具是口语,因此他们的语言表达直接影响谈话的顺利进行,即使全面复述双方所要传达的意思,用词不准确,显然非常不好。3、复杂性一个优秀的译员不仅要熟悉业务,而II要具备良好的自身素质,包括

4、知识水平,心理素质,与人沟通的能力等等。首先,口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识(历史、宗教、地理、民族、风土人情、文化艺术、历史典故等),又包括一些常识(交通、货币、通讯、卫生、甚至法律常识、热点话题等),还包括广泛的国际知识等等(地理概况、政治、经济、历史、文化以及国情、风土民俗、思维方式等)。”这些门类繁多的学科和知识决定了译员必须是上知天文、下知地理的通才,而II还要在翻译过程中灵活运用这些知识,其难度可想而知。其次,在口译过程中将面临很多专有名词,特别是许多具有中国特色的词汇,英文中根本没有对等的词语

5、。而在对这些难点知识进行解释的同吋实际上就是一种跨文化交流的过程。因此这种复杂性也对口译员提出了相当高的要求。导游员不仅要正确理解对方所表现出的语言与非语言行为,并II能解释其功能,;还要熟悉各种语言形式、词汇内涵和外延所包括的文化含义;并II要有良好的心理素质进行表达并根据文化差异和相关知识及吋修复己经发生的错误。因此,口译是一项复杂的、高智能的脑力劳动,要求译员听力好、理解力强、反应快。”二、口译的标准由于口译译员的工作环境和条件不同于笔译工作者,他没有足够的吋间去反复推敲,因此不能要求口译译员像笔译一样无遗漏地传达原文,不能要求他既忠实

6、于原文的思想内容,又表达出原文的文体风格、感情色彩其至表现手法(比如原文是韵体、使用排比手法等等,译文应尽量体现)。对口译的要求是快、准、顺。“快”指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”指语言顺畅。由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方或一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。笔译却不同,句子即使很长、语言不顺,读者一次没冇看懂,还可以反

7、复看。因此对口译译员来说,“迅速、灵活”比“完美”更加重要。当然这里所说的灵活是有一定限度的,不可任意发挥,任意删减或增添,要以忠实于说话者的中心思想为原则。这就要求译员不但要有扎实的语言基本功以及较好的汉语和英语表达能力,同吋还要冇应变能力,学会在口译时灵活运用释义、意译,也就是用paraphrase(释义,意译)的办法,尤其是当遇到困难,一吋找不到合适的对应词吋,译员只能借助释义。无疑,这样做往往难以体现原话的风格和精彩之处,但对口译来说,这是在所难免的。三、汉英口译技巧汉英同传中我们有这样的经历:一篇中文发言稿己译成英文,同传吋只需跟着

8、发言人读稿就行了。发言人讲话的速度适中,听起来很舒服,可是译员却要紧赶读稿才能跟得上。如果听众不熟悉中国国情,或英语不太好的话(并非所冇的代表都来自英语国家),要听

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。