欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:42758315
大小:525.00 KB
页数:10页
时间:2019-09-22
《口译基础知识与技巧8.视译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英汉汉英口译基础教程口译基础知识与技巧8口译中的视译技巧视译前译员通常可以拿到讲话稿,多数情况下译员需和说话人同时传递信息,也可称为有稿同传。虽然比无稿同传要轻松,但译员的口译要更加准备,信息要更加完整。首先,时间充裕的情况下,可以通过不同渠道如网络了解相关背景知识,查询所涉及的专业词汇的表达方法。其次,在讲话稿上要做相应的处理,如:(1)尽管原稿已有标点符号作为自然分截点,译员要利用斜线以译文的要求再次断句。(2)若原文顺序与译文顺序不符,标出需要调整的位置和部分。(3)找出表达成目的语时所要求的句子的主干成分,如主语、谓语
2、等。(4)找出关键信息,如数字、重要的专有名词等,甚至标出表达方式。(5)找出译文的句子之间的逻辑关系。另外,视译中要注意速度尽量均匀,而不是碰到好表达的就速度加快,这样容易造成后面的停顿过多。要注意注意力分配,口中在表达前一句时,眼睛应尽量滑动到下一句了。从句法的角度来看,视译(口译),尤其是英译汉,通常遵循顺句驱动的原则。原文:Onegreatbenefitofthewebisthatitallowsustomoveinformationonlinethatnowresideinpaperform.译文(1):网络的重大优
3、势之一是,它允许我们把信息放在网络上,而这些信息现在是出现在纸上。译文(2):网络的重大优势之一是,它允许我们把那些现在纸上的信息放在网络上。分析:若按顺句的原则,句(1)中that引导的定语从句独立成句,但需要重复原文定语从句的先行词information,口译时并添加相应的指示语,即“这些信息”,以保证连贯。原文:1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来,中国发生了前所未有的深刻变革。译文(1):In1978ChinacarriedoutDengXiaoping’spolicyofreformandopening.S
4、incethen,Chinahaswitnessedunprecedentedandprofoundchanges.译文(2):SinceChinacarriedoutthepolicyofreformandopeningadvocatedbyDengXiaopingin1978,unprecedentedandprofoundchangeshavetakenplaceinChina.分析:整体上看,译文(1)为了实现顺句操作将原文译成两个句子,并用sincethen连接,而不是一个主从复合句。此外,译文(1)多处采取了变通手
5、段,如省略表达“倡导”,以名词所有格的形式DengXiaoping’s来模糊处理,这种译法对信息表达影响不大。此外。与译文(2)相比,在译第二句子时译文(1)按原文顺序以China为主语、以witness为谓语动词,以保证主谓搭配得当。That'stheend.Thankyou!
此文档下载收益归作者所有