翻译文中的句子

翻译文中的句子

ID:41507795

大小:46.50 KB

页数:5页

时间:2019-08-26

翻译文中的句子_第1页
翻译文中的句子_第2页
翻译文中的句子_第3页
翻译文中的句子_第4页
翻译文中的句子_第5页
资源描述:

《翻译文中的句子》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、理解并翻译文中的句子学案一、文言文翻译的原则1、整体性原则从宏观上把握句子涉及到的语段,结合上下文语境理解句子,切忌断章取义,只见树木,不见森林。2、直译为主,意译为辅的原则翻译时按照原文逐字逐句对照翻译,译文要与原文保持对应关系,句子中的每一个字词(只要它有一定的实在意义),都必须落实到位,对号入座,做到字字落实,准确判断出每个实词和虚词的用法、意义,以及词序、句式特点,最大限度的保持原文遣词造句的特点和表达方式。对于那些用微言大义、语意含蓄、句子形式复杂、表达方式特殊、运用修辞手法的句子,直译后表达不够明确,或不符合现代汉语规范,则可联系上下文,适当意译,

2、即用现代汉语述其本意。二、翻译的总体要求翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,不误解,不歪曲,不遗漏,不随意增删,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,保留原文的语气语调,完美地表达原文的写作风格。,三、翻译方法翻译文言文时,要灵活掌握“六字诀”:留、删、补、换、调、变1、留即保留法。在文言句子中,凡是涉及纪时(年、月、日)、封号(帝号、年号、官爵名)、物名(国名、地名、

3、人名、器具名、典章书籍名)等,都可原封不动地保留下来,搬抄即可,不必翻译。因为此类词语无需也无法用现代汉语进行对译,如果硬作翻译,反会弄巧成拙、让人啼笑皆非。示例:陈涉之位,非尊于齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山之君也。解析:“陈涉”是人名,“齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山”是国名,不需要翻译。练习1:太行、王屋二山,方七百里,高万仞,本在冀州之南,河阳之北。庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。2、删即删除法。文言文中常存在一些这样的虚词,它们在句中无实际的翻译意义,仅仅起到语法作用,如句首发语词、主谓间取消句子独立性的助词、倒装句式的标志词、句中表停顿的

4、语气助词、衬音助词、表敬副词、偏义复词的衬托成分等。尽管它们在原句中是必不可少的,但在译句时,却无法用对应的现代汉语进行翻译,可删除不译。删除后,不影响译句的正确和通顺。示例1:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。5解析:“之”是定语后置句的标志,不翻译。示例2:臣之壮也,犹不如人,今老矣,无能为也已。解析:“之”取消句子独立性,不译。示例3:便可白公姥,及时相遣归解析:“公姥”为偏义复词,意义偏向“姥”,“公”字不译,可删。★补充内容:所谓偏义复词,就是指一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义

5、,只作陪衬。例如:《孔雀东南飞》“便可白公姥”“我有亲父兄”句子中的“姥”“兄”表示意义,而“公”“父”不表示意义。《鸿门宴》中“故遣将守关者,备他盗出入与非常也”句中的“入”表示意义,“出”不表示意义。练习2:无羽毛以御寒暑夫学须静也,才须学也。1、补即添补法。文言句子常存在省略的现象,或缺主语、或缺谓语、或缺宾语等,在翻译时需将原文中省略的成分添补出来。唯有如此,译后的句子才显得完整、通畅、达意。练习3、翻译画线句子。臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

6、2、换即替换法。有些文言词语随着时代的演变,词义发生较大的变化:有的词义扩大了(如“江”,古特指长江,今泛指一般的江河),有的词义缩小了(如“臭”,古泛指一般的气味,今特指臭气),有的词义发生了转移(如“牺牲”,古指祭祀用的牲口,今已无此义)……甚至有些词语已经不再使用。因此,翻译时,这些词语必须用现代汉语进行替换,无论如何不能拿古义视为今义。练习4、臣本布衣,躬耕于南阳。烈士暮年,壮心不已3、调5即调序法。由于语言的演变和发展,有些文言句式与现代汉语存在着较大的差异,如主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介词短语后置句等。对于这些特殊句式,翻译时,必须按现代

7、汉语的表述习惯,将语序重新调整,得以符合现代人的阅读习惯。练习5、固一世之雄也,而今安在哉?青,取之于蓝,而青于蓝。1、变即变通,就是在忠实于原文的基础上,意译有关文字。★补充:文言文中不可直译的情况①互文不可直译。互文,也叫互辞,是古诗文中常采用的一种修辞方法。古文中对它的解释是:“参互成文,含而见文。”具体地说,它是这样一种形式:上下两句或一句话中的两个部分,看似各说两件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。有上下文义互相交错,互相渗透,互相补充来表达一个完整句子意思的修辞方法。文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一句。例如:“秦时明月汉

8、时关”(王昌龄《出塞》),要译为“秦汉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。