16理解并翻译文中的句子

16理解并翻译文中的句子

ID:41496720

大小:94.50 KB

页数:14页

时间:2019-08-26

16理解并翻译文中的句子_第1页
16理解并翻译文中的句子_第2页
16理解并翻译文中的句子_第3页
16理解并翻译文中的句子_第4页
16理解并翻译文中的句子_第5页
资源描述:

《16理解并翻译文中的句子》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、古代诗文阅读:理解并翻译文中的句子理解并翻译文中的句子404第404页古代诗文阅读:理解并翻译文中的句子考纲与高考考纲简说   《考试说明》规定:理解并翻译文中的句子,题型要求为主观表述题。   文言句子翻译由辨析改为笔译,即由选择题改为语言操作题,这一变化是从2002年开始;其次是分值由3分增加到10分。   “文言文翻译主观题”考查的固然是全句的翻译,但命题人选择文言文句是独具慧眼的,他们总是选择那些带有重要的语法现象的文言文句来让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点。这些语法现象大致可以分为两大类:第一类是积累

2、性的——实词方面的通假字、重要实词、一词多义、古今异义,虚词方面的重要虚词、固定结构;第二类是规律性的——词类活用和各类句式。为此,考生必须将上述两大类八个方面列为复习重点,并加以重点地强化和灵活地把握。     【知识归纳】   1、古文今译的标准——信、达、雅。   “信”就是要准确,要忠实于原文;“达”就是要通顺,要明白流畅;“雅”就是要语言优美。中学生翻译古文,主要有两个要求:准确,通顺。“准确”是指内容而言,要如实表达本意,不曲解,不走样,不漏译,不错译;“通顺”是指表达而言,要使译文符合现代汉语的规范。   

3、2、古文今译的原则——直译为主,意译为辅,词不离句,句不离篇。   “直译为主,意译为辅”是说文言翻译以直译为主,字字句句讲究落实;当直译无法达意时,可用意译。一般说来,只有在直译不能确切地表达原文文意或虽勉强能达意,但却不合现代汉语的表达规范时才酌情采用意译作为辅助手段。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,可以使用意译。例如:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西也不敢占有。   “词不离句,句不离篇”是说同一个词语或句子独立存在于不同的语境中就表意而言会有较大差异,因此

4、文言翻译时要重视语境对于正确理解词义、句义的重要性,培养“语境意识”,把词义、句义的辨识与把握放置在句子、语段甚至篇章的语境中。   3、古文今译的方法——留、对、拆、增、删、调、还、贯。   (1)留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。例如:   启听淮北取籴。——上报说应听任百姓往淮北购粮。   (2)对,就是对译、对换。   A、将已由单音节发展为双音节的词对译出来;如:惟恐他将之来——只害怕其他将领来到。   B

5、、通假字、古今异义词、固定结构等都要换成与现代汉语相应的说法;   C、用现代词语替换古代词语   例如:盗惧(害怕)吾闻(知道)其过,是有耻恶之心。再如:“岁征民间”中“岁”应换成“年”。“而翁归,自与汝复算尔。”中“而”、“翁”、“汝”应分别换成“你”、“爹”、“你”。“公父母春秋高”。——你父母的年纪大了。“春秋”一词古今都常用,但词义产生了变化,所以译文用“年纪”来替换它。“高”也相应换成“大”。   (3)拆。文言文中有时连用的两个单音词,在现代汉语中恰好是一个双音词,对这类词语,需要拆成两个词来进行翻译,而不

6、能用现代汉语中的双音词的词义去解释。如:“穷饿无聊,追购又急”中的“无聊”,“无”是“没有”的意思,“聊”是“依靠”的意思。而不能翻译成现代汉语中的双音节词的词义“由于清闲而烦闷”或“(言谈、行动等)没有意义而使人讨厌”。   (4)增。增补句子省略的成分或词语活用后的新增加的内容。404第404页古代诗文阅读:理解并翻译文中的句子   A、补出省略成分。例如:“审视之,短小,黑赤色,顿非前物。”(《促织》)“顿”是“立刻”、“马上”的意思,在翻译时,应补出“感到”、“觉得”。   B、词类发生活用时,必须根据活用的类型

7、增补有关活用后的内容。如:“是是,非非谓之知,非是、是非谓之愚。”该句中的“是”“非”是词类活用,属于意动用法,翻译时应增补为“以……为”(把……看作)。   (5)删,就是删去文言文中某些虚词。有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的状语词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿、只起结构作用的助词,均可略去不译。   例如:“夫战勇气也。”中的“夫”发语词,翻译时应删去。   “一夫不耕,或受之饥。”中的“之”起补足音节的作用,无实义,应删去。   (6)、调

8、,就是调整语序,把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。如宾语前置、定语后置、主谓倒装等,在翻译时要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法调。在翻译时,有些句子的词序需要调整。(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)。   例如:“甚矣,汝之不惠!”可调成“汝之不惠甚矣”的形式。   “蚓无爪牙

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。