欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41500441
大小:39.00 KB
页数:5页
时间:2019-08-26
《冲诗歌翻译的》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、冲诗歌翻译的“三美”探析闫培瑜(西北师范大学,甘肃兰州730070) 摘 要:作为文学翻译的最高形式,诗歌翻译历来被翻译界争论较多。而许渊冲先生提出的三美学说对诗歌翻译提出了新的思维,新的方法,对实践无疑有很大的帮助。本文主要对许渊冲先生的三美理论进行简单的介绍,指出其理论对诗歌翻译具有很好的指导性。 关键词:许渊冲;诗歌翻译;三美 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-7508(2009)06-0078-03 翻译是科学还是艺术?这一话题从古至今,从中到外都是争论不休,一直没有定论。之所以会产生这种现象,是因为翻
2、译不管是科学还是艺术都有其合理存在的一面。“翻译的科学性是指译者应以原文本为出发点,严格按照原文进行翻译实践,使译文忠实于原文。艺术性是指译者应在充分尊重原文的基础上,创造性地实现文本之间的动态对等之技巧,即把文化语境等多方面内容考虑进去,使目的语读者能够感受到原文的深层涵义。”①如同硬币的两面,谁也离不开谁。现在看来,两者结合正逐渐被大家所认可。而诗歌翻译作为文学翻译的最高形式是“浓缩的语言,是语言的精华。”②所以诗歌翻译的要求更高,既要“信”,又要“美”。信,信在内容;美,美在形式。如果说翻译是带着镣铐的跳舞,那么诗歌翻译则是带着双重镣铐的跳舞
3、。 在诗歌翻译界中,“积60年中英法文互译的经验”③的许渊冲先生无疑有着巨大的影响力,他所提出的“三美”理论受到了广泛关注,也引起了广泛的争议。许渊冲教授著作颇丰。其中以诗词翻译为最。他先后在国内外出版中、英、法文学译著50余部,是中国诗词英法韵译的惟一专家。许渊冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中国古诗词三百首》(1999)。英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首
4、》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。其所译的《西厢记》被英国智慧女神出版社认为“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。”④另外SongsoftheImmortals(《中国不朽诗三百首》)还被英国最负盛名的出版机构企鹅出版公司收入《企鹅丛书》出版。 他不仅著作丰富,其所提的理论也已构成中国传统翻译理论的重要组成部分。许氏文学翻译理论,从本体论、认识论、方法论、目的论等四个方面来观照文学翻译。具体说来,本体论包括三美论、再创美论(三美补论)、三确论、
5、三用论、风格论、矛盾论等;认识论包括统一提高论、三势论、三似论、三似新论、公式论、非不可译论、译诗八论、文化论、标准论等;方法论包括三化论、化学论、以创补失论、再创论、发挥译语优势论、竞赛论、超导论、克隆论等;目的论则包括三之论与翻译文学论(世界文学论)。还有人语“许渊冲翻译理论体系的提出和形成,标志着中国传统翻译理论的终结。”⑤由于其所做的贡献,在1999年,将近有10位著名高校的教授,如北京大学、南京大学、南开大学等,联合提名许渊冲为诺贝尔文学奖的候选人。 许渊冲的“三美”学说脱胎于鲁迅的观点。“诵习一字,当识形音义三;口诵耳闻其音,目察其形
6、,心通其意,三识并用一字之功乃全。其在文章,遂具三美,意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”⑥许先生在翻译毛泽东诗词的时候把关于汉语的三美转化为针对诗词翻译的三美—“意美、音美、形美”。在这三者之中,三者的关系并不是等量齐观的,而是有高低层次的。“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的”。⑦ 1、意美 “三美”的基础是意似,音似,形似。追求“意似”就是要传达原文的内容,不能错译,漏译,多译。在一般情况下的“意似”和“意美”是一致的,但是有时“意似”和“意美”却是有矛盾的
7、,也就是“意似”并不一定能传达原文的“意美”,因为“意美”有时是历史的原因或者是联想的缘故造成的,译成另外一种语言没有相同的历史原因就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的“意美”。例如,在“人间正道是沧桑”一句中,有人译成:Butinman’sworldseaschangeintomulberryfields。这可以说是意似的,却没有传达原诗的意美。至于某些“意美”的词汇,在英语中根本就找不到“意似”的译文,这种“意美”有时是“音美”或者“形美”造成的。虽然“意美”是建立在“意似”的基础上,但是“意似”只是表层结构,“意美”才是深层结构。例如他在翻译
8、李商隐著名的《无题》诗时,第三句“春蚕到死丝方尽”中的“丝”与“思”谐音,怎样传达原句“丝”和
此文档下载收益归作者所有