许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读

许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读

ID:24520498

大小:110.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-14

许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读_第1页
许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读_第2页
许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读_第3页
许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读_第4页
许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读_第5页
资源描述:

《许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读  摘要:许渊冲是我国著名的翻译家,他在大量实践的基础上,总结出了属于自己的一套翻译理论,即“美化之艺术,创优似竞赛“。本文重点对许先生的“三美”说进行解读。“三美”对于中国诗歌这种特殊文学形式的翻译具有很高的指导性,同时也对诗歌翻译理论有着杰出的贡献。  关键词:许渊冲;“三美”说;意美;音美;形美  1.绪论  许先生是我国著名的翻译家,被称为将中国古典诗词译成英法韵文的唯一专家。他自诩“不是院士胜是院士,遗赠欧美千首诗”。在长达几十年的翻译实践中,许渊冲先生共出版了42本著作,3本翻译论著,1本回忆录和38本译著。  许渊冲是一个颇受争议的

2、人物。他学识渊博,译著等身,自称“书销中外五十本,诗译英法唯一人“。许先生不仅是一名出色的翻译实践工作者,他还在大量实践的基础上,从理论角度总结除了很多独特的简介和宝贵的经验,构建了独特的许氏译论体系。“美化之艺术,创优似竞赛”便是许氏译论的高度浓缩。  “美化之艺术,创优似竞赛”的提出,在我国翻译史上可谓是浓墨重彩的一笔。许氏译论不仅继承了先贤的翻译思想,更在自己大量翻译实践的基础上对中国传统的翻译理论框架进行了大胆的创新。他在许均教授的《新旧世纪交谈录》中就明确表示他的理论依据就是“7前任的理论或经验,不过应用于自己的翻译实践,再加以发展总结”,便形成了许氏翻译理论。他从

3、鲁迅的“三美”论中选了一个“美”字;从钱钟书的“化境”说中取了一个“化”字;从孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”中选了一个“之”字;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学”,来源于朱光潜在《诗论》中所说的“从心所欲,不逾矩,是一切艺术成熟境界”。“创”,即“文学翻译等于创作”,来源于郭沫若的“创作论”;“优”,即“翻译要发挥译文语言优势”;“似”,即“意似、音似、形似”或“意似、形似、神似”,来源于傅雷的“神似说”;“竞赛”,即“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。(许,1999)“三之”是许渊冲翻译哲学的目的论;“三化”是方法论;“发挥优势”既是认识论,

4、又是方法论。“三美”是本体论;“艺术”、“创作”和“竞赛”是认识论;“神似”是目的论。因此,许渊冲说:“我的议论总结了中国孔子到钱钟书的观点,并加以发展。”本文将重点对许的“三美”说进行细致解读。  2.“三美”说  “美”即“三美”,指意美、音美和形美。许渊冲在《毛主席诗词四十二首》英、法文格律体译本的序言中,首次提出了诗词翻译的“三美”论:“诗词不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。”接着又在《外国语》1979年第1期补充说明:“三美之间的关系是:意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。”许先生提倡用“三美”原则指导译诗,并追求“三美齐备“的译作。众所

5、周知,诗歌最重视的就是意境美,尤其是唐诗宋词讲求的就是意境美,作者寥寥数笔,用简洁的词组或短语勾画出的就是一种“意境美”7。许先生在翻译中竭力体现的也就是这种“意境美”。他曾以李白《早发白帝城》第一句“朝发白帝彩云间”中“彩云”的三种英译为例,说明他所追求的“意境美”。  a.coloredcloud  b.rainbowcloud  c.crownedwithcloud  第一种译法是字对字的、缺乏美感,不予采纳;第二个译文“说美而美”,比第一个有所提高;而第三个译文离原文最远,但仔细一想,用五光十色的皇冠表现了彩云的绚丽,是“不谈色彩而色彩自现”,美就蕴含其中。这种“意境

6、美”才是翻译所应追求的。他对杜甫名诗《春夜喜雨》的翻译也是他追求“意美”的一个极好例证:  原文:春雨知时节,当春乃发生。  随风潜入夜,润物细无声。  野径云俱黑,江船火独明。  晓看红湿处,花重锦官城。  许译:HappyRainonsSpringNight  Goodrainknowsitstimeright,  Itwillfallwhencomesspring.  Withwinditstealsinnight,  Mute,itwetseverything.  Overwildlanesdarkcloudspreads;  Inboatalanternlooms.

7、  Dawnseessaturatedreds;7  Thetown’sheavywithblooms.  这首诗是杜甫在成都定居时写的,意在盛赞春雨默默无闻、无私奉献的崇高品质,并抒发了对春雨的喜爱之情。许在前两句的翻译中,保留了原文中“拟人”的修辞手法,通过“know”,“steal”等动词的运用,充分地表达了春雨的活泼动人,同时也准确的传达了诗人惊喜、愉悦的心情。诗的后两句,视角转移到了诗人的身上。静观细密飘洒的绵绵细雨,作者惊喜地联想到第二天的满城春色。在翻译“野径云俱黑,江船火独明。”时,许并

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。