浅谈许渊冲诗歌翻译中体现的三美

浅谈许渊冲诗歌翻译中体现的三美

ID:34085544

大小:56.83 KB

页数:3页

时间:2019-03-03

浅谈许渊冲诗歌翻译中体现的三美_第1页
浅谈许渊冲诗歌翻译中体现的三美_第2页
浅谈许渊冲诗歌翻译中体现的三美_第3页
资源描述:

《浅谈许渊冲诗歌翻译中体现的三美》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈许渊冲诗歌翻译中体现的“三美”任筱山东科技大学摘要:诗歌翻译作为文学艺术的独特门类,是促进世界文化交流的重要手段。正如文学翻译中的不同翻译理论,诗歌翻译也有其独特的翻译原则和标准,我国著名翻译家许渊冲教授开创性的提出〃三美〃理论,本文以许渊冲英译唐诗《游子吟》为例,分析“三美”论在翻译实践中体现。关键词:诗歌翻译;许渊冲;《游了吟》;三美论;诗歌作为一个民族所特有的语言表达形式,有其独特的风格和文体,诗歌翻译对于传播各民族文化起到了巨大作用,屮国的历史文化渊源流长,诗歌自古就是文人雅士感怀抒情的一种表达方式,中国诗歌外译,不仅是中国文学走向世

2、界的过程,也是自身更新发展的必要途径。一.“三美”论的理论内涵许渊冲先生在上世纪七十年代首次提出“三美”理论,即译诗要尽可能传达原诗的“意美、音美、形美”。他引用鲁迅先生在《汉文学史纲要》中的话:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”[1]。许渊冲认为,“三美”的基础是“三似”,即“意似”、“音似”和“形似”。意似是指译文要传达原文的内容,不能多译、漏译、错译⑵。音似是指译者借用英语诗歌中相似的格律和韵脚,使译文诗歌读起来朗朗上

3、口、有节奏感、押韵好听。不过诗歌的意美已经很难达到,意似也就不必过多要求,尽力表达音美即可。形美主要是结构对仗工整,语句长短大体整齐,最好能做到与原文形似。“三美”并不是同等重要的,“意美”是最高标准,“咅美”其次,“形美”处于第三位,要在传达出原文的意美的前提下尽量达到音美和形美。二、“三美”论指导下的理论实践以下是孟郊诗人的《游子吟》以及许渊冲所作的译本。游子吟慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。唐代诗人孟郊自幼与母亲相依为命,一生穷困潦倒,人近五十才考上县官,将老母亲接来同住,感怀之际写下这篇发自肺腑、感

4、人至深的诗歌。诗歌开头用“线”和“衣”两种最常见的事物将母子虽普遍但亲密的骨肉之情一语道出。中间两句刻画岀一位慈母在游子远行前赶制衣服的画面,两对叠字“密密”和“迟迟”表达了母亲对孩子无微不至的关爱和深切的惦念。最后两句作者畅然直抒胸臆,运用比兴的写作手法,使诗歌意境更为绝妙,意味深长。诗歌没有运用华丽的辞藻,在朴素真挚的语言中饱含诗人对母亲真切的感恩之情。SongofthePartingSonFromthethreadsamother'shandweaves,Agownforpartingsonismadc.Sewnstitchbystitch

5、beforeheleaves,Forfearhisreturnbedelayed.SuchkindnessasyounggrassreceivesFromthewarmsuncan'tberepaid.[3]1.意美题目被译为“thepartingson”而非“atravellingson”,意指儿子将要离家远行的状态,比起有“旅行者”含义的utravellingson,,,"partingson”显得更贴近“游子”的内涵,而定冠词the的使用,泛指即将离家远行的人,而非特指某一个旅途中的人。另外,“吟”作为中国古代押韵短诗体裁名,与英文诗歌“s

6、ong”含义近似对等,可以对译。首句译成慈母手屮的针线,即是游子身上的长衫,而“衣”译为“gown”是根据唐朝的服饰特点,远行旅人所穿的便是长袍,译成此正是合适。第二句“stitchbystitch”为“一针一线”之意,与"密密”有恰如其分的意似,“forfearhisreturnbedelayed”则忠实的译岀原文内涵,可谓是非常完美的展现了原诗的意美。最后两句用“such”引导,感叹母爱如同春口里阳光的哺育仅靠我们如同幼草一般感恩Z心无以报答。译者的语言纯朴自然,情真意切,让读者深刻感受到了原诗的意韵。2.音美原诗文体属于五言新乐府诗,许渊冲

7、采用英语韵律格律诗的文体来进行英译,在韵律和节奏与原文达到一定的音似,这样的翻译风格更利于译入语读者感受作品的音美。在韵律上,英译文诗歌采用的是隔行交互押韵的形式,除第二句外,每句分八个咅节,句尾压尾韵,读起来抑扬顿挫,有节奏感。译本将原诗第二句末尾“归”字和最后一句末尾“晖”字译为“delayed”和“repaid”,可谓做到了极佳的音似,读起来不仅好听,更能感受到诗歌的神韵。1.形美诗歌的形美虽然位在“三美”论最后,但也是传达诗歌意美的关键,在翻译中力求做到形美以辅助译文传达原诗的意美。在《游子吟》英译本屮,用英文诗歌文体对应五言唐诗,每行诗

8、在七个词左右,每句诗第一句末尾采用主动语态形式,如"weaves"、“leaves”、"receives”;而第二句则采用被动语态形式,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。