浅谈许渊冲_三美_论在唐诗翻译中的体现_陈小翠

浅谈许渊冲_三美_论在唐诗翻译中的体现_陈小翠

ID:14848074

大小:33.50 KB

页数:13页

时间:2018-07-30

浅谈许渊冲_三美_论在唐诗翻译中的体现_陈小翠_第1页
浅谈许渊冲_三美_论在唐诗翻译中的体现_陈小翠_第2页
浅谈许渊冲_三美_论在唐诗翻译中的体现_陈小翠_第3页
浅谈许渊冲_三美_论在唐诗翻译中的体现_陈小翠_第4页
浅谈许渊冲_三美_论在唐诗翻译中的体现_陈小翠_第5页
资源描述:

《浅谈许渊冲_三美_论在唐诗翻译中的体现_陈小翠》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅谈许渊冲_三美_论在唐诗翻译中的体现_陈小翠语言应用研究浅谈许渊冲“三美”论在唐诗翻译中的体现□陈小翠摘 要:诗歌翻译历来在翻译界中争论较多。作为汉语古诗英译的顶级专家,许渊冲提出的“三美”学说为诗歌翻译提供了新思维、新方法,对实践无疑有很大的帮助。本文从“意美”“音美”和“形美”三个方面,对许渊冲和其他翻译大家在唐诗翻译上的经典译本作了比较,旨在揭示其翻译理论对诗歌翻译实践的重要指导意义。关键词:许渊冲意美音美13浅谈许渊冲_三美_论在唐诗翻译中的体现_陈小翠语言应用研究浅谈许渊冲“三美”论在唐诗翻译中的体现□陈小翠摘 要:诗歌翻译历来在翻译界中争论较多。作

2、为汉语古诗英译的顶级专家,许渊冲提出的“三美”学说为诗歌翻译提供了新思维、新方法,对实践无疑有很大的帮助。本文从“意美”“音美”和“形美”三个方面,对许渊冲和其他翻译大家在唐诗翻译上的经典译本作了比较,旨在揭示其翻译理论对诗歌翻译实践的重要指导意义。关键词:许渊冲意美音美13形美一、引言唐朝是中国历史上政治开明、经济繁荣、文化昌盛的时期。中国格律诗的创作在唐朝达到了顶峰,其语言优美流畅,意境雅致清丽,思想博大深远,是中华民族的文学精华,也是世界文学史上的瑰宝。国内外很多汉学家都热衷于翻译中国古诗,向西方世界展现中国古诗的无穷魅力。英语和汉语是当今世界使用最广泛的

3、两种语言。英语和汉语分属不同的语系。中国和英语国家之间还存在着巨大的文化差异。因而,英汉语互译是很困难的。但是,出于国际交流的需要,英汉互译又是必要的。中国古诗讲究格律,依律行韵,要平仄,求对仗,用典故,语双关,字里行间以含蓄为美,以意境为上,忌直白。现代英语诗歌则以散体行文,自由,无格律,无平仄,无对仗,语言精练,意象鲜明。[1]两种语言之间巨大的文化差异,使得汉语古诗的英译尤为艰难。但是,我国的翻译家们不畏艰辛,知难而进,其中一位就是许渊冲先生。许渊冲一直致力于中国古典名著的翻译,并在长期的理论研究和翻译实践的基础上提出了自己独创的翻译理论。他认为好的译文应

4、该能够“达意、通顺、传神、表形”,在翻译标准上创立了“三美”论,即“意美、音美、形美”。“‘三美’的重要性并不是鼎足三分的。在我看来,最重要的是‘意美’,其次是’音美’,再其次是‘形美’。13”[2]许渊冲的“三美”翻译理论对诗歌翻译实践有着重要的指导意义。二、意美意境美是诗歌形式美和音韵美的最终目的和归宿,也是诗歌美的最高境界。对于诗歌的意境美,许渊冲如是说:“传达了原诗意美,而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果只有因音美和形美,而没有意美,那就根本算不上是好翻译了。”[2]以许渊冲对杜甫的诗《春夜喜雨》的翻译为例:(1)

5、春夜喜雨好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。野径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。HappyRainonaSpringNightGoodrainknowsitstimeright,Itwillfallwhencomesspring.Withwinditstealsinnight,Mute,itwetseverything.Overwildlanesdarkcloudsspreads;Inboatalanternlooms.Dawnseessaturatedreds;Thetown’sheavywithbloom13s.这首诗写于杜甫在成都定

6、居时,那时的杜甫和劳苦农民深入交流,并亲身下地耕作,他深知一场春雨的可贵。所以当春雨飘然而来时,诗人欣喜万分地写了这首诗,字里行间都流露出对春雨的喜爱之情,赞美了春雨默默奉献的高尚品质。在前两句的英译中,许渊冲保留了拟人的修辞手法,用了“knowhttp://www.wenku1.com”和“steal”这两个动词。这样一来,就把春雨的活泼与“顽皮”表达得淋漓尽致,也把诗人欢快欣喜的心情表达得恰到好处,准确地传达了原诗的感情基调。用“steal”一词来对应“潜”字,描写了春雨悄无声息地来临,灵动活泼,别有一番情趣,让人更觉春雨的可爱之处。“野径云俱黑,江船火独明

7、”通过对几个细节的细致描写,生动形象地刻画出春雨迷蒙、色彩迷离的氛围。然而,在英译时,许渊冲并未具体刻画此句中的几个意象,而是通过寥寥几笔,勾勒出一幅淡淡的水墨山水画,留给读者更大的想象空间,如此一来,意境反而显得更加优雅飘逸。最后一句出自诗人的想象,对于“锦官城”的英译需仔细斟酌。锦官城,即成都。成都旧有大155XIANDAIYUWEN2014.05城、少城。少城古为管织锦的官员所住的地方,因称锦官城。后通称成都为“锦官城”,简称“锦城”。杨宪益和戴乃迭夫妇在他们的译本中将“锦官城”译为“theCityof13Brocade”,并使用尾注说明它是成都的别称,而

8、许渊冲用“town”来代

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。