三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用

ID:6375099

大小:41.00 KB

页数:6页

时间:2018-01-12

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用_第1页
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用_第2页
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用_第3页
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用_第4页
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用_第5页
资源描述:

《三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用摘要:本文主要阐述许渊冲翻译理论之中的“三论”,即三化、三之、三美。并从这三个方面,阐释许渊冲在中国诗歌翻译上的具体运用,比较了他与其他译者在经典著作翻译中的不同之处,得出“三论”对中国诗歌这种特殊文学形式翻译的巨大贡献。关键词:三化;三之;三美在当代翻译界,提到“诗译英法唯一人”的学者,只有许渊冲老先生一人了。许渊冲认为翻译是两种文化的竞赛,不仅译文之间展开竞赛,译文与原文也展开竞赛,竞赛的结果是共同提高。三化指等化、浅化、深化。三之论也是翻译目的论。三美指意美、音美、形美。一、“三化”

2、理论在文化翻译中,许渊冲经常会采取“三化”的手法来进行诗歌的翻译。如:untitleddifficultitwasforustomeet,anddifficulttopart.nowtheeastwindhasfailed,andalltheflowerswither.thesilkwormlaborsuntildeathitsfinethreadsevers;thecandle’stearsaredriedwhenititselfconsumes.(zhangandwei)poemwithoutatitleit’sdifficultforus

3、tomeetandhardtopart.theeastwindistooweaktoreviveflowersdead.thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart.thecandleonlywhenburnedhasnotearstoshed.(themeltedwaxofagutteringcandleiscomparedtotears.)(xuyuanchong)从以上不同的翻译中,我们可以看出张和魏虽然忠实了原诗,但诗味明显不足。《无题》历来颇多题解,但就诗而论,是一首表示海枯石烂

4、、至死不渝的爱情诗。起句两个“难”字把诗人因为极度相思而发出的深沉感叹和聚散别离的苦痛表现出来了。在张和魏的翻译中,只是重复使用一个“difficult”。在英语中difficult与hard虽然是近义词,但在感情色彩上还是有区别的。“difficult”经常用来修饰需要运用智慧和技巧才能解决的问题,“hard”通常弄来指体力和精神方面所受到的困难和艰苦,语气比“difficult”强。此外“hard”还可以表示严厉的、冷酷无情等这类意义,而“difficult”则没有。在许渊冲的翻译中是difficulttomeet,hardtopart。这

5、样通过“hard”的内在蕴含就暗指出了“别亦难”。颔联中,诗人以象征的手法写出自己的痴情苦意以及九死而不悔的爱情追求,既有失望的悲伤与痛苦,也有缠绵、灼热的执着与追求。追求是无望的,无望中仍要追求,因此这追求是感伤的。“丝”与“思”是谐音,这也是中国传统诗歌经常用的表现手法。如:南朝乐府《西洲曲》“低头弄莲子,莲子青如水。”中“莲”与“怜”谐音;刘禹锡的《竹枝词》“道是无晴却有晴”中“晴”与“情”谐音。诗人运用谐音,借蚕之口来表达,他对恋人的相思就如蚕丝一般,要到死的时候,才会方休。如果只翻译成“thesilkwormspinssilktill

6、hisdeath”,外国人就理解不了为什么这是一首好诗。许渊冲用“三化”的手法增加了“fromlovesickheart”,这样诗韵与诗味就都出来了。二、“三之”理论在阐述“三之”理论时,需要简单地介绍一下“科学翻译”和“文学翻译”两个概念。用他的话来讲,科学重直译,重形似,要对等;文学重意译,重神似,要再创。nightthoughtsiwake,andmoonbeamsplayaroundmybed,glitteringlikehoar-frosttomywanderingeyes;uptowardsthegloriousmooniraise

7、myhead,thenlaymedown——andthoughtsofhomearise.(tr.herberta.giles)atranquilnightbeforemybedapoolofnight,isithoarfrostuponthegrand?eyesraised,iseethemoonsobright,headbent,inhomesicknessi’mdrowned.(xuyuanchong)herbert是科学翻译,翻译出来的东西,真实而不美。诗中的“疑是”,herbert翻译成了“like”(好像是)。诗人是因为在朦胧之中并

8、不确定床前散满的是月光,而将月光误以为是秋霜,所以“怀疑”是诗人当时的心态。而“like”,只能说明诗人知道床前的是月光而并非霜痕,故意把月光比作霜,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。