三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用

ID:14389675

大小:41.00 KB

页数:6页

时间:2018-07-28

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用_第1页
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用_第2页
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用_第3页
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用_第4页
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用_第5页
资源描述:

《三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用摘要:本文主要阐述许渊冲翻译理论之中的“三论”,即三化、三之、三美。并从这三个方面,阐释许渊冲在中国诗歌翻译上的具体运用,比较了他与其他译者在经典著作翻译中的不同之处,得出“三论”对中国诗歌这种特殊文学形式翻译的巨大贡献。关键词:三化;三之;三美在当代翻译界,提到“诗译英法唯一人”的学者,只有许渊冲老先生一人了。许渊冲认为翻译是两种文化的竞赛,不仅译文之间展开竞赛,译文与原文也展开竞赛,竞赛的结果是共同提高。三化指等化、浅化、深化。三之论也是翻译目的论。三美指意美、音美、形美。一、“三化”理论在文化翻译

2、中,许渊冲经常会采取“三化”的手法来进行诗歌的翻译。如:untitleddifficultitwasforustomeet,anddifficulttopart.nowtheeastwindhasfailed,andalltheflowerswither.thesilkwormlaborsuntildeathitsfinethreadsevers;thecandle’stearsaredriedwhenititselfconsumes.(zhangandwei)poemwithoutatitleit’sdifficultforustomeetandhardt

3、opart.theeastwindistooweaktoreviveflowersdead.thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart.thecandleonlywhenburnedhasnotearstoshed.(themeltedwaxofagutteringcandleiscomparedtotears.)(xuyuanchong)从以上不同的翻译中,我们可以看出张和魏虽然忠实了原诗,但诗味明显不足。《无题》历来颇多题解,但就诗而论,是一首表示海枯石烂、至死不渝的爱情诗。起句两个“难”字把诗人

4、因为极度相思而发出的深沉感叹和聚散别离的苦痛表现出来了。在张和魏的翻译中,只是重复使用一个“difficult”。在英语中difficult与hard虽然是近义词,但在感情色彩上还是有区别的。“difficult”经常用来修饰需要运用智慧和技巧才能解决的问题,“hard”通常弄来指体力和精神方面所受到的困难和艰苦,语气比“difficult”强。此外“hard”还可以表示严厉的、冷酷无情等这类意义,而“difficult”则没有。在许渊冲的翻译中是difficulttomeet,hardtopart。这样通过“hard”的内在蕴含就暗指出了“别亦难”。颔联中

5、,诗人以象征的手法写出自己的痴情苦意以及九死而不悔的爱情追求,既有失望的悲伤与痛苦,也有缠绵、灼热的执着与追求。追求是无望的,无望中仍要追求,因此这追求是感伤的。“丝”与“思”是谐音,这也是中国传统诗歌经常用的表现手法。如:南朝乐府《西洲曲》“低头弄莲子,莲子青如水。”中“莲”与“怜”谐音;刘禹锡的《竹枝词》“道是无晴却有晴”中“晴”与“情”谐音。诗人运用谐音,借蚕之口来表达,他对恋人的相思就如蚕丝一般,要到死的时候,才会方休。如果只翻译成“thesilkwormspinssilktillhisdeath”,外国人就理解不了为什么这是一首好诗。许渊冲用“三化

6、”的手法增加了“fromlovesickheart”,这样诗韵与诗味就都出来了。二、“三之”理论在阐述“三之”理论时,需要简单地介绍一下“科学翻译”和“文学翻译”两个概念。用他的话来讲,科学重直译,重形似,要对等;文学重意译,重神似,要再创。nightthoughtsiwake,andmoonbeamsplayaroundmybed,glitteringlikehoar-frosttomywanderingeyes;uptowardsthegloriousmooniraisemyhead,thenlaymedown——andthoughtsofhomeari

7、se.(tr.herberta.giles)atranquilnightbeforemybedapoolofnight,isithoarfrostuponthegrand?eyesraised,iseethemoonsobright,headbent,inhomesicknessi’mdrowned.(xuyuanchong)herbert是科学翻译,翻译出来的东西,真实而不美。诗中的“疑是”,herbert翻译成了“like”(好像是)。诗人是因为在朦胧之中并不确定床前散满的是月光,而将月光误以为是秋霜,所以“怀疑”是诗人当时的心态。而“like”,只能说

8、明诗人知道床前的是月光而并非霜痕,故意把月光比作霜,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。