许渊冲翻译思想解读

许渊冲翻译思想解读

ID:278085

大小:46.50 KB

页数:4页

时间:2017-07-17

许渊冲翻译思想解读_第1页
许渊冲翻译思想解读_第2页
许渊冲翻译思想解读_第3页
许渊冲翻译思想解读_第4页
资源描述:

《许渊冲翻译思想解读》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、许渊冲翻译思想解读摘要:从某种程度上说,许渊冲教授对唐诗的翻译是在用英语与汉语进行竞赛,“在传达原文的意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到了三美齐备”。充分体现了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译观。关键词:翻译;意美;音美;形美一、前言许渊冲对翻译曾有过一段精辟的论述:“译可译,非常译;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同理:得意忘形,求同存异;翻译之道[1]”。许渊冲教授可谓是译界奇才,他将中国几千年来的文学名著从《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首

2、》、《宋词三百首》开始,到近现代的黄兴、毛泽东等人的诗词,摘要一一译成英语韵文及法语韵文出版,把中国文化精粹推向世界,为中国文化登上世界文坛宝座开辟了道路。许教授在国内外出版中、英、法文译著六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法惟一人"。二、许渊冲的翻译思想“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字是许渊冲教授的文学理论翻译观。“美”是指音美、意美、形美。许渊冲的“

3、三美”说应该是借鉴于鲁迅在《自文字至文章》中所说的“音美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”;“化”是指等化、浅化、深化,他的“三化”论是把钱钟书先生提出的“文学翻译的最高境界是‘化’”中的“化”扩展延伸而得来的;而“之”则指的是知之、好之、乐之。“三之”论来源于孔子在《论语》中说的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”;“艺术”二字来源于朱光潜先生提出的“‘从心所欲,不逾矩’是一切艺术的成熟境界”。然后,许教授又从郭沫若提出的“好的翻译等于创作”中取了一个“创”字,从傅雷提出的“重神似不重形似”中取一个“似”字,从自己提出的“发挥译语优势”中取一个“优”字,再加

4、上“竞赛”二字,最终把文学翻译总结为“创优似竞赛”五个字。这就是说,创造美是文学翻译的本体论,发挥优势是方法论,神似是目的论,竞赛是认识论。“创优似竞赛”和“美化之艺术”并不矛盾,因为本体论是创造“三美”,方法论的“三化”都要发挥译语优势,目的论的“神似”才能使人知之、好之、乐之,认识论的“竞赛”也是一种艺术,这样总结前人的经验,再联系自己的实践,就把中国学派译论概括为:“美化之艺术,创优似竞’赛。”这就是说,“三美,’(意美、音美、形美)是本体论,三化,’(等化浅化深化)是方法论,“三之(知之好之之)是目的论,“艺术”是认识论[2]。简单说来,“三美”是文学翻译的本体论,“三

5、化”是方法论,“三之”是目的论,“艺术”是认识论,而“优”则是“三美”合而为一的本体论,“创”是“三化”合而为一的方法论,“似”是“三之”合而为一的目的论,“竞赛”则是包含在“艺术”中的认识论。“三美之间的关系是:意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是说,要在传达原文的意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到三美齐备[3]”。三、许渊冲译作赏析在2004年1月中国中央电视台第十套《大家》节目对许渊冲的专访中,他从诗歌翻译的角度对“意美”进行了剖析。唐诗宋词讲求的就是意境,作者寥寥数笔,用简洁的词组或短语勾

6、画出的就是一种“意境美”。许渊冲在翻译中要竭力体现的也就是这种“意境美”。他举了李白《早发白帝城》第一句“朝辞白帝彩云间”中“彩云”的三种英译:1)coloredcloud2)rainbowcloud 3)crownedwithcloud。他认为第一种译法是“说美而不美”的科学翻译,应予抛弃;第二种译法是“说美而美”,比第一种有所提高;而第三种是“不说美而美”,用五光十色的皇冠表现了云彩的绚丽,是“不谈彩色而彩色自现”,达到了“1+1=3”的效果。这种“意美”才是翻译应该追求的目标。许渊冲认为:“从某种意义上看来,创作也可以算是一种翻译,是把作者自己的思想翻译成文字。而中外翻译

7、则是把作者的思想从一种文字转化为另一种文字。既然两种文字都在表达作者的思想,那就有一个高下之分,这就是两种文字在竞赛了[4]”。许渊冲是这样评价自己的———“世界上唯一把中文诗翻译成英法韵文的”。他在翻译中很讲求押韵和句数。中文古诗词平仄、韵律以及句数的要求非常的严格,就像“戴着手铐脚镣跳舞一样”。许渊冲先生认为翻译诗词时应重传达原作的三美(音美、形美、意美),这在以下的译作中可见一斑。(一)再现意美 许先生对古诗词中的双关词语采用这种或那种方式,或明或暗地展现原作的双关意义,使读者或多或少

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。