浅析许渊冲翻译思想——优化论

浅析许渊冲翻译思想——优化论

ID:45685774

大小:48.50 KB

页数:8页

时间:2019-11-16

浅析许渊冲翻译思想——优化论_第1页
浅析许渊冲翻译思想——优化论_第2页
浅析许渊冲翻译思想——优化论_第3页
浅析许渊冲翻译思想——优化论_第4页
浅析许渊冲翻译思想——优化论_第5页
资源描述:

《浅析许渊冲翻译思想——优化论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅析许渊冲翻译思想——优化论摘要继严复、傅雷的翻译思想给中国翻译理论带来重大的发展之后,许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次飞跃。许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物,他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”,虽然他的翻译思想引发了长久的争论,但是许渊冲的重大贡献恰恰在于他的这种创新精神。许渊冲译论中最富有特色的就是他的优势竞赛论。发挥译文语言优势,可以说是他整个译论核心,要达到三美必须发挥优势,可以运用三化的方法,发挥了优势的译文,可以让读者知之、好之、乐之;和原作竞赛甚至胜过原作。许渊冲的

2、翻译理论也许不够严密,但整体上是正确的,是经得起实践检验的。许渊冲的可贵之处就在于他的创新精神。随着国内翻译界对许渊冲翻译理论和实践的进一步研究,对许渊冲的翻译理论所体现的价值终会得到译界人士广泛的认可。关键词:许渊冲;优化论;翻译81.引言许渊冲最早在1981年《翻译的标准》一文中提出要发挥译文语言优势。他说:“翻译首先要忠实准确,主要是忠实于原文的内容,在可能的情况下也要忠实于原文的形式;其次是要求通顺流畅,符合译文语言的习惯用法;最后还要注重修辞,发挥译文语言的优势。”古今中外,文学翻译的理论很多。许渊沖

3、提出了“信达优”三原则。他认为翻译是一门艺术,翻译就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的形式,把原文的内容再现出来。文学翻译的三个标准:忠实于原文的内容,通顺的译文形式,发挥译语的优势。许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法。”许渊冲在当代中国文学翻译史上也起到了举足轻重的作用,他提出的优化论继承和发展了中国传统的翻译理论,证实了文学翻译要保持原作艺术魅力,译者要尽可能地利用最好的译语表达方式。许渊冲

4、的优化论可以说继承和发展了中国的传统翻译理论,为文学翻译提供了理论指导。82.许渊冲简介许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月,许渊冲被授予“翻译文化终身成就奖”。许渊冲是一个颇受争议的人物。他学识渊博,译著等身,自称“书销中外五十本,诗译英法惟一人。”并自诩“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。所译作品受到好评,然而如此自我标榜,不免受人侧目。不过,许渊冲自己解释:“我受压三十年,

5、居然还有出头之日,怎能不翘尾巴呢!”他把自己的翻译经验总结为“美化之艺术,创优似竞赛”。许渊冲的英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。钱钟书先生在看到他的《李白诗选》(1987)的英译本后曾说:“太白能通夷语……惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然

6、,与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧女神出版社认为《西厢记》“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。”英国企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为"此书的译文是绝妙的”。3许渊冲的优化论许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物。他把自己的翻译经验总结为“美化之艺术,创优似竞赛”。“美”是指“意美、音美、形美”,提出译诗要尽量传达原诗的“意美、音美、形美”;“化”,即“等化,浅化,深化”,源于钱钟书的“化境说”

7、;“之”即“知之,好之,乐之”,源于孔子“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学”;“创”即“文学翻译等于创作”;“优”即“翻译要发挥译文语言优势”;“似”,即“意似音似、形似”或“意似、形似、神似”;“竞赛”即“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”8许渊冲将优化论用十个字进行归纳即:美化之艺术,创优似竞赛;优化论的核心是重实践,重创造,重艺术;优化论的灵魂是忠实与创造的统一;优化论的特点是,不是从理论到理论的“空对空”的研究,或照搬外国“全盘西化”,要贴上中国标签

8、。许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法”。许渊冲的优化论可以简单的概括为信、达、优。“信”可以同等为忠实,要做到“三确”:正确、准确、明确。“达”可以同等为通顺,就是要做到“三用”:通用、连用、惯用,即“译文应该是全民族目前通用的语言,用词能和上下文连用,合乎汉语的惯用”。“优”就

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。