许渊冲翻译美学本体论

许渊冲翻译美学本体论

ID:8844359

大小:42.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-09

许渊冲翻译美学本体论_第1页
许渊冲翻译美学本体论_第2页
许渊冲翻译美学本体论_第3页
许渊冲翻译美学本体论_第4页
资源描述:

《许渊冲翻译美学本体论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、1许渊冲翻译美学本体论———三美论许渊冲在洛阳外国语学院出版的《毛主席诗词四十二首》序言中首次提出了诗词翻译“三美”论,即意美,形美,音美,“三美论”是许渊冲翻译理论的本体论,也是许渊冲的理论核心之一。鲁迅先生在《汉文学史纲要》的《自文字至文章》中说:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也:形美以感目,三也。”鲁迅强调在学习汉字的过程中,必须用耳朵记住字音,用眼睛观察字形,用心体验字义,耳、目、心同时并用。好的汉字是意、形、意三者的统一结合。

2、受鲁迅的“三美”说的启发,许渊冲将之应用到诗词翻译上。在《翻译的艺术》中,许渊冲说翻译诗词也要尽力“传达原诗的意美,音美和形美。”2“三美”的具体体现2.1意美“三美”的基础是意似,音似,形似。所谓“意似”就是要传达原文的内容,不能错译,漏译,多译。在一般情况下,“意似”和“意美”是一致的,但是有时“意似”和“意美”却是有矛盾的,也就是“意似”并不一定能传达原文的“意美”,因为“意美”有时是历史原因或者是联想造成的,译成另外一种语言没有相同的历史原因就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的“意美”。至于某些“意美”的词汇,在英语中根本就找不到

3、“意似”的译文,这种“意美”有时是“音美”或者“形美”造成的。虽然“意美”是建立在“意似”的基础上,但是“意似”只是表层结构,“意美”才是深层结构。首先看《诗经·关雎》题目的翻译,wooingandwedding.“关关”二字表示雌雄鸟和鸣声,是一个拟声词,用来表示水鸟鸣叫的声音。“雎鸠”是一种鱼鹰类水鸟,相传这种水鸟有定偶,因此用来比喻男女之间的恋情。这种贞鸟,如果其中一只死了,另一只最终也会肝肠寸断忧郁而死。此处译者并没有直译,而是留给读者更多的想象和发散的审美空间。诗人以绿洲上雎鸠鸟关关和鸣声起兴,用它们优美的啼声,来表达内心的欢愉和恋

4、情,以此来表达男子对女子强烈的爱慕思念之情,记录了诗人和他心爱的姑娘在一年内由相识、求爱、热恋、订盟以致结婚的全过程。Wooing和wedding,不但押头韵和尾韵,读来琅琅上口,并且wedding一词更是将恋人最后终生厮守的大团圆结局表达了出来。关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。(鱼鹰儿关关和唱,在河心小小洲上。好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双。)Byriversideapair,Ofturtledovesarecooing;There'sagoodmaidenfair,whomayoungmaniswooing.关关雎鸠,在河之洲。诗

5、的开头部分,诗人以在水中陆地上和鸣的水鸟做喻,渴望与她结为伴侣。译者用了数量词apairof,使人不禁联想到美丽的大自然,山清水秀,一对水鸟在那里嬉戏歌唱。此情此景正应了古人那句“只羡鸳鸯不羡仙”。窈窕淑女,君子好逑。本篇中,“窈窕”指娴雅美好的样子。译者将“淑女”译作了“amaidenfair”,因为此处“淑女”应当指平民家的女子。《关雎》出自《国风》,“凡《诗》之所谓《风》者,多出里巷歌谣之作,所谓男女相咏,名言起情者也”。《国风》包括采集到的民歌民谣,大部分作于公元前8至6世纪。民歌大都朴实自然,反映了古代人民各方面的生活,劳动斗争,思

6、想感情、喜怒哀乐。所以称“lady”似乎有些过于典雅,而称“girl”更合民歌风味,所以amaidenfair再合适不过。“君子”为古代中国男子的美称,文化对应词为“gentleman”,而在此“君子”释为“好小子”,因此翻译为ayoungman更为贴切恰当。2.2音美音美是指译诗的节奏及韵式于原诗的对应程度。美学家朱光潜说:“诗歌是一种有韵律的纯文学。”许渊冲曾经说过,“翻译唐诗,宁可继承Giles诗体译文的传统,而不可采用Wa-ley的散文译法。”许渊冲教授的译文注重韵律,文笔精练,保持了诗的效果而且贴近原文风格,取得了与原语最大程度的等

7、值。美国加州大学ProfessorStephenWest在读完许译《诗经》后说:“读来是种乐趣(adelighttoread)”。如《诗经》开卷之作《关雎》中的诗句:求之不得,寤寐思服。优哉游哉,辗转反侧。Hisyearninggrowssostrong,Hecannotfallasleep.Buttossesallnightlong.Sodeepinlove,sodeep.“求之不得,寤寐思服。”许渊冲翻译成Hisyearninggrowssostrong,Hecannotfallasleep.为了维持整篇诗歌音节一致,节奏一致,译者用了c

8、annot而不是can't。因为“cannot”是双音节词,“can't”是单音节词。同样,在《蒹葭》中,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。Upstream

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。