浅议许渊冲诗歌翻译三原则

浅议许渊冲诗歌翻译三原则

ID:9282060

大小:32.00 KB

页数:9页

时间:2018-04-26

浅议许渊冲诗歌翻译三原则_第1页
浅议许渊冲诗歌翻译三原则_第2页
浅议许渊冲诗歌翻译三原则_第3页
浅议许渊冲诗歌翻译三原则_第4页
浅议许渊冲诗歌翻译三原则_第5页
资源描述:

《浅议许渊冲诗歌翻译三原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅议许渊冲诗歌翻译三原则摘要:作为文学的最高表达形式—诗歌,历来是文人抒发情感的最佳方式,因此对于诗歌的翻译,对翻译者也提出了更高的要求。许渊冲的三原则理论给诗歌的翻译提供了新的方向,新的思维,对于诗歌的翻译实践活动有很大的指导作用。本文将对许渊冲先生的诗歌翻译三原则进行探析,希望我们继续继承优秀的诗歌翻译传统,将中华民族的优秀诗歌文化传向世界。Abstract:Asthehighestexpressionformofliterature,poetryhasalwaysbeenthebestwaytoexpressemotionsforwriters,sothetr

2、anslationofpoetryalsohashigherrequirementstothetranslator.XuYuanchong’’sthreeprinciplesprovideanewdirectionandideaforpoetrytranslation,andhaveagreatguidingroleinthetranslationofpoetry.ThispaperwillanalyzeXuYuanchong’’sthreeprinciplesforthepoetrytranslation,inhopeofcontinuingtoinheritth

3、efinetraditionsofpoetrytranslationandspreadingtheChinesenation’’sfinepoetryculturetothe9world.关键词:许渊冲;诗歌翻译三原则;传承弘扬民族文化Keywords:XuYuanchong;threeprinciplesforpoetrytranslation;topromoteandinheritnationalculture中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-4311(2012)03-0219-020引言许渊冲是中国当代翻译家中一位杰出的代表,中国诗词英法韵

4、译的惟一专家,翻译了大量的中国古典诗歌作品,为播中国文化,提高中国优秀文化在世界文学界的影响力做出了巨大的贡献,在大量的诗歌翻译实践活动中,继承和发展了中国传统翻译思想,又提出了诗歌翻译的三原则——“三美论”,“三化论”,“三之论”,具有鲜明的时代翻译理论特色,为中国优秀诗歌走向世界做出了不可磨灭的贡献,对中国当代的诗歌翻译也有着重要的现实指导作用。许渊冲在文学翻译实践的60年活动中,不断结合自己的翻译实践总结,不断对自己的翻译实践进行反思并建立了较为系统的翻译理论体系。许渊冲在1984年出版的《翻译的艺术》和2003年出版的《文学与翻译》中明确的阐释了自己的诗歌翻

5、译的主张和原则,从而奠定了自己诗歌翻译独树一帜的基础。1许渊冲的诗歌翻译三原则9中国传统诗词是中华民族文学艺术宝库的精品。它融合了绘画美、音乐美、意象美,是一种三维组成的复合艺术系统。它的内容形象生动,读起来耐人寻味,在风格上主要呈现含蓄婉约的特点,节奏鲜明,音调和谐,是中华民族文学最该保护的部分。这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。翻译难,翻译文学作品尤难,译诗更是难上加难。对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。许老的诗歌翻译为西方了解优秀的中国文化打

6、开了一扇窗。对于诗歌的翻译许老提出了以下的三原则,以下就结合具体的诗歌来领略许老诗歌翻译的经典策略:1.1诗歌翻译的三美原则“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。下面是许渊冲先生《静夜思》的两种韵文:译文①BeforemybedISeeasilverlight,lthinkthegroundiscoveredwithhoarfrost.Raisingmyhead。Ifindthefullmoonbright;Andbowingdow

7、n,inthoughtsofhomeI’mlost.9译文②Abed,Iseeasilverlight,Iwonderifit’sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing。inhomesicknessI’mdrowned.韵文整篇押韵,如译文①的尾韵…t’及译文②的…t,…d’,每一句都对仗工整,读起来顺口好听,译诗都是韵脚工整,音步整齐,音美在译文中几乎都体现了出来。李白《菩萨蛮》:原文:平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。译文:Aflat-topforeststretchesfarinembroidered

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。