英语翻译-诗歌的翻译

英语翻译-诗歌的翻译

ID:46529815

大小:13.04 MB

页数:56页

时间:2019-11-24

英语翻译-诗歌的翻译_第1页
英语翻译-诗歌的翻译_第2页
英语翻译-诗歌的翻译_第3页
英语翻译-诗歌的翻译_第4页
英语翻译-诗歌的翻译_第5页
资源描述:

《英语翻译-诗歌的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、诗歌翻译(一)操作方法小组成员:时诗歌翻译(一)操作方法1、Englishromanticlyricpoetry(Shichunfeng)2、Object-describingPoems(Guoshaohui)3、farewellpoems(Chenpeifen)4、ThecomparisonofwesternpastoralpoemandChina‘spastoralpoem(Zhaona)5、PrecautionsofPoems(Liyu)ContentandOrderThetranslationofEnglishromanticlyricpoetry——英国浪漫

2、主义抒情诗的翻译ThecharacteristicsofEnglishromanticlyricpoetryThetranslationstyleofEnglishromanticlyricpoetryCONTENTSTheexamplesoflyricpoetrytranslationThecharacteristicsofEnglishromanticlyricpoetry浪漫主义作家强调个性、想象与主观思想感情,注重感情的自然流露,他们把“内心”、“想象”看作诗的本源,认为诗即诗人感情寻求表现冲动所造成的,或是为“创造性”的想象所驱使。Theromanticwr

3、iterstressindividualcharacter,imaginationandsubjectivefeelings,payattentiontothefeelingsofnaturallanguage.Theyputthe"heart","imagine"astotheoriginofpoetry,thinkthatthepoetryisthat,thepoetfeelingsseektheperformanceofimpulse,ordrivenby"creative"imagination.CommonfeaturesDescriptionoftheid

4、eal,toexpressastrongpersonalfeelingsandfocusondepictingnaturalscenery,toexpressthefeelingsofnature;Thefolksongsandfolktalesasthematerialandreferenceincreation;TheuseofexaggerationUsingthemagnificentwordsstyleandabundantparables;Theclassicalismofpoetryisstretchandfree;Thetranslationstyle

5、ofEnglishromanticlyricpoetryphrase(措辞)artisticconception(意境)poeticform(诗体形式)Mainlyembodiedinthefollowingthreeaspects.TheexamplesoflyricpoetrytranslationPhrase(措辞)“howcouldthynotesflowinsuchacrystalstream?”——雪莱《致云雀》“你的乐曲音流怎能像液态的水晶涌泻?”“你的歌怎能流得如此晶莹?”Example1通感视觉听觉Theexamplesoflyricpoetrytr

6、anslation“Ifeven/Iwereasinmyboyhood,andcouldbe/ThecomradeofthywanderingsoverHeaven,”——《西风颂》“假如我能在少年时,凌风而舞/便成了你的伴侣,悠游于太空”“唯愿英姿勃发重振少年意气/与你信步同游那昊昊天庭”Example2Phrase(措辞)“thenamelessgrace/Whichwavesineveryraventress/Orsoftlylightenso’erherface”——拜伦《SheWalksinBeauty》“美在她绺绺黑发上飘荡,/在她的腮颊上洒布柔辉”“美波

7、动在她乌黑的发上/或者散布淡淡的光辉/在那脸庞”Theexamplesoflyricpoetrytranslationartisticconception(意境再造)Example1权衡局部与整体关系,大胆运用剔除与补偿策略,捕捉原诗核心意象,凭借动词等再现原诗的动态意境。“Likeaglow-wormgolden/Inadellofdew,/Scatteringunbeholden/Itsaerialhue/Amongtheflowersandgrass,whichscreenitfromtheview”——雪莱《致云雀》“像一只金色的萤火虫/在凝

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。