《英译汉技巧指南》PPT课件

《英译汉技巧指南》PPT课件

ID:41290087

大小:554.56 KB

页数:51页

时间:2019-08-21

《英译汉技巧指南》PPT课件_第1页
《英译汉技巧指南》PPT课件_第2页
《英译汉技巧指南》PPT课件_第3页
《英译汉技巧指南》PPT课件_第4页
《英译汉技巧指南》PPT课件_第5页
资源描述:

《《英译汉技巧指南》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第七讲英译汉技巧指南一、英语理解中的难点及翻译对策二、英译汉表达中的四对关系及基本技巧三、英语名词的译法四、英语修饰语的译法五、定语从句的译法六、状语从句的译法一、英语理解中的难点及翻译对策(一)对英语的常用词、常用短语和习惯用法不求甚解,在翻译中望文生义,常被“假朋友”欺骗。如:1.Thegirlsoonlaidthetable.女孩很快放好了桌子。女孩很快布置好餐桌。2.Hesawafriendinme.他在我身上看到了一位朋友(的影子)。他认为我够朋友/值得结交。3.Wesearchedhimtonopurpose.我们找他并没

2、有目的。我们找了他,但一无所获。4.“WhatdoyouthinkofTom?”“Oh,hehasnothinginhim.”“汤姆这人你觉得如何?”“哦,他这人一无所有。”“哦,他这个人一无可取。”5.“Hewasreallyamiser.”“Andhow!”“他可真是个吝啬鬼。”“怎么会!”“可不是嘛!/没错!”(二)对英语句子的结构及词与词之间的关系搞不清楚。如:Therewasgreatereconomyoflaborandsomeuseofthesystemofalternativeparts,spares.原译:人的使用经

3、济得多,而在循环使用制度下,零件的使用也经济得多。改译:人力更为节约,并且部分采用了互换性配件系统,即备用件互换系统。(三)不能根据上下文推断多义词的含义,翻译时往往造成错误。例:Weprovideacompetitivecompensationplanwithexceptionalbenefits.Ifyouareinterestedinachallengingpositionthatrequirestravelandflexiblehours,pleasemailyourresumewithcompensationdetailst

4、oPacificInformationCompany,22FuxingAvenue,Beijing.原译:我们提供一项竞争的赔偿计划,还有特别的利益。如果你对一个具有挑战性的、需要旅游的位置以及灵活机动的小时数感兴趣的话,请把简历和赔偿细节一道寄给北京复兴路22号太平洋信息公司。Weprovideacompetitivecompensationplanwithexceptionalbenefits.Ifyouareinterestedinachallengingpositionthatrequirestravelandflexible

5、hours,pleasemailyourresumewithcompensationdetailstoPacificInformationCompany,22FuxingAvenue,Beijing.改译:本公司现有一个富有挑战性的职位,需要经常出差,办公时间灵活。工资待遇高,另加优厚奖金。感兴趣者请把简历和工资要求一并寄往:北京复兴路22号太平洋信息公司。—Youknowawordbythecompanyitkeeps.—Nocontext,notext.(四)对英美人的思维方式和逻辑推理不习惯,有时会陷入理解误区。例:1.Idon

6、’tthinkwehaveaskedforanythingthattheyhaven’tdone.我认为我们要求的事情,他们都一一办到了。2.Henevergotanewsuitfrommethatshedidn’tmakehimcomeandgetonhisvisitstoGrandRapids.他来大急流城拜访时,她总是要他到我这儿来做一套新西服。3.Heoughttoknowbetterthantocomeintothehousewithoutwipinghisshoes.他应该知道不擦净鞋就走进屋去是不对的。4.I’llsee

7、youdeadbeforethathappens!我绝不同意!(五)对英文通过各种修辞手段所表达的潜在意义掌握不好,译成汉语时造成形似而神失,或汉语译文词汇搭配不当,概念模糊。例:1.Theshipplowsthesea.原译:轮船犁过海洋。改译:轮船在海上沉稳地破浪前进。2.Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.原译:她为这个无家可归的男孩打开了门和心。改译:她为这个无家可归的男孩打开了自家的房门,同时也向这孩子敞开了自己的爱心。(六)在翻译中找不出英语被分隔的和相互关联的词语之间的

8、联系,从而造成理解错误。例:1.Newscamethroughonthewirelessofarichoilfieldnearthesea.原译:从近海某一丰富油田的无线电中传来了消息。改译:无线电传来了近海发现丰富油田

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。