最新英译汉翻译技巧及方法1课件PPT.ppt

最新英译汉翻译技巧及方法1课件PPT.ppt

ID:62182877

大小:1.19 MB

页数:100页

时间:2021-04-20

最新英译汉翻译技巧及方法1课件PPT.ppt_第1页
最新英译汉翻译技巧及方法1课件PPT.ppt_第2页
最新英译汉翻译技巧及方法1课件PPT.ppt_第3页
最新英译汉翻译技巧及方法1课件PPT.ppt_第4页
最新英译汉翻译技巧及方法1课件PPT.ppt_第5页
资源描述:

《最新英译汉翻译技巧及方法1课件PPT.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英译汉翻译技巧及方法1主要问题:1.缺乏基本的翻译常识2.对于英译汉翻译技巧知之甚少3.汉语表达不清,缺乏中文表达能力翻译理论+翻译技巧+翻译实践研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。(阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)研究译作范本从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础不断进行翻译实践(1)依照词语---句子---段落---语篇的顺序;(2)选择不同题材和体裁的练习材料;(3)难易循序渐进;(4)译文反复修改,不断提高译文质量;(5)选择有参考译文的文本,进行

2、对比学习;(6)可请别人修改或校正。提高方法:这种方法就是在翻译时按意义上、修辞上、和句法上的需要增加一些虽无其词而有其意的词典来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这种方法是加词不加意。如:a.-Theson:Howmuchdidyousuffer?"-Theoldman:"Plenty."孩子:"你吃了多少苦"?  老人:"一言难尽"这里"plenty"不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。b.-Themother:"I'llbetheretocheeryou."-Theson:"It'sapromise."妈妈:"我会到场为你祝贺"。 孩子:"说话要

3、算数"。或"一言为定"。c.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下,就滔滔不绝地讲个没完。d.IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortoffashion.我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!3.加词法减词法与增词法相反,即在翻译时,把原句中出现的一些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使译文更清楚、更简洁a.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasd

4、ead.天未下雨,但叶落草枯。(本句若译成"天没有雪,但树叶从树上落下来,草枯死了"就远不如前一句译文简明洗炼)。b.Poisonsofopposingqualitiesaresaid,inancientbooksofmedicine,tohavethepowerofcounteractingeachother.古代医书说,毒能攻毒。(若译作"性质相反的毒药有互相抵消的力量"就显得啰嗦了c.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?d.Universityapplicantswhohadworkedat

5、ajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验者优先考虑。e.Keepyourmouthshutandyourearopen.多听少讲。4.减词法在翻译英语句子时,可以将原文的句子结构原封不动地保存下来或做稍加修改,也可将原来的句子结构作较大的改变。后者在翻译中就叫做分句法。如:a.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。b.DressingEmpireinseductivecolorsandcallingitCo

6、mmonwealthcannotalterthefacts.不管怎样给帝国乔装打扮,涂脂抹粉,也无法改变事实。c.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随着增强。5.分句法合句法与分句法一样是改变原文句子结构的一种翻译方法。它是指把原文或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。a.Thetimeis10:30p.m.,andtrafficonthestreetislight.十点三十分的时候,街上来往的车辆就少了。b.Sinkorswim,liveordie,surviveorperis

7、h.不管沉浮起伏,不管生死存亡。c.Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthesouth.从全国各地来的人中有许多是南方人。d.Hewasveryclear.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。6.合句法英语中有不少词和句子形式上并没有否定意思,但其语义都是否定的,或形式上是否定的,但语义却是肯定的。在翻译时,把正面表达的词或句子用反面来表达,或把反面表达的词或句子翻译成正面意思,这种方法叫做反译法。a.Therewasanelectricbuttonfromwhichn

8、omortalhandcouldcoaxaring.只有神仙下凡才能使电铃声响起

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。