《英译汉翻译方法》PPT课件

《英译汉翻译方法》PPT课件

ID:41290088

大小:446.56 KB

页数:95页

时间:2019-08-21

《英译汉翻译方法》PPT课件_第1页
《英译汉翻译方法》PPT课件_第2页
《英译汉翻译方法》PPT课件_第3页
《英译汉翻译方法》PPT课件_第4页
《英译汉翻译方法》PPT课件_第5页
资源描述:

《《英译汉翻译方法》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英译汉常用方法和技巧方法和技巧(一)词义的选择词义的引申词义的褒贬词类转译法增词法重复法省略法正、反表达法词义的选择根据词在句中的词类选择确定词义根据词在句中的搭配选择确定词义根据上下文联系选择确定词义recordIrecordallmythoughtsinanotebook.我在笔记本上记下我所有的想法。I'llbringyousomerecordsnexttime.下次我给你带一些唱片来。agoodChristiangoodgoldgoodmatchgoodeggsgoodlandgoodlookgoodexcuseTension is building up

2、.(1)形势紧张起来。(2)张力在增大。(3)电压在增加。(4)压力在增强。(5)血压在增高。helpHehelpedsweepthefloorsofthewaitingrooms.他帮助打扫了候车室。Thegovernmentneedstohelptheneedy.政府要救济穷人。Tradehelpsthedevelopmentofindustry.贸易促进工业的发展。Icouldn'thelpcrying.我忍不住哭了。Thisorganizationmaybeabletohelpyouwithsuchinformation.这个组织也许能为你提供这类信息。M

3、aybeitwouldhelpifyoutooksomeadulteducationcourses.你要是学点成人教育课程也许会有好处。Thisroomissodepressing—Isupposenewcurtainswouldhelp.这房间让人觉得压抑——我想换上新窗帘会觉得好些。Humoroftenhelpsatensesituation.幽默常能缓和紧张局面。story(1) This war is becoming the most important story of this generation.(2) It is quite another s

4、tory now.(3) Some reporters who were not included in the session broke the story.(4) The girl’s story is one of the saddest.(5) A young man came toScotti’soffice with a story.(6) …, but officials refused to confirm the story.(7) The story about him became smaller and by and by faded o

5、ut from the American TV.Home:I’llseeherhometonight.He’sathomewiththeclassics.Newhomesareforsale.She’sathomewheresheis.MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.Muchisproducedhereforhomemarket.HelooksonLondonashishome.killHekilledtheman.Theykilledtheproposal.Pleasekilltheengine.Shek

6、illsherchildwithkindness.Hetookasnacktokillhishunger.Hekilledtimeeverydayatthepark.Thenewskilledtheirhope.Hekilledthreebottlesofwhiskyinaweek.RainRisroaringthunderAisamazinglighteningIisincredibledownpourNisnothingtodo.雨雨是咆哮的雷鸣雨是骇人的闪电雨是难以置信的大雨倾盆雨意味着百无聊赖。词义的引申Semanticextensionsofconcep

7、tsThewordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsforwords.(一)通过抽象化加以引申(二)通过具体化加以引申(三)专有名词普通化引申通过抽象化加以引申Theyhavetheirsmilesandtears.他们有自己的欢乐与悲哀。Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。Ihavenoheadformathematics.我没有数学方面的天赋。Hemanagedtomakealivingwithhispen.他

8、靠写作维持

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。