欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57050227
大小:241.50 KB
页数:64页
时间:2020-07-28
《英译汉之翻译的类型课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第十单元翻译的类型翻译,源远流长。翻译,你的本质是什么?回答这个问题,决非易事。似可以用苏东坡写庐山的名句写之:横看成岭侧成峰,远近高低各不同。古今中外,人们在回答这个问题时,见仁见智,有众多不同的着眼点。当下是一个人人可译的时代,是文字权威的失落、译法纷呈的时代,一个只部分需要慢工出细活的时代,一个写作与阅读在迅速加快的时代。无视条件和需求,死守这完美的全译方式不放,译者永远只能做原作的奴隶,将不利于翻译事业的发展,不利于文化的交流。然而,我们不得不承认:全译,在目前,乃至今后一个很长的时期,仍将在译界唱主角。而变译,只能唱配角。此
2、外,凡能登堂入室,青史留名的译作,无论文学、政论、科技或新闻类的译作,其主体应该是“全译”之作,而非“变译”。变译难道就一定适用于“非全译”吗?换言之,全译就不需要变译了吗?回答应该是肯定的。就本质而言,翻译即变译。——倪家耀《翻译,你的本质是什么:议全译基础上的变译》有人认为,按照不同的分类标准,翻译可以分为多种类型。按照文本类型来分,翻译可分为科技翻译、文学翻译、商务翻译、经贸翻译等,按照处理方法来分,翻译可以分为全译、编译、摘译、节译等等。这种按照处理方法的分类标准,也可以说是对原作内容与形式的保留程度的分类标准。那么,根据这种
3、标准,翻译可以分为力求保全的“全译”和有所改变的“变译”。变译的实质是译者根据特定条件下特定读者的需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。编者对上面引用的两位作者的观点持有异议,尽管近年来有关论述出现的频率较高,但我们认为应该给初学者一个明辨概念的机会。我们并不主张使用“变译”这个概念来作为与“全译”相对立的概念,因为原作者对“全译”的界定与我们的理解有所不同。译即“易”,有译就有易,易就是变,难道因为有变就可以称为“变译”?那岂不是说,所有的翻译都是“变译”吗?为何还要区分“全译”和“变译”呢?倪家耀
4、也承认,“翻译即变译”,那么,把“变译”作为“全译”的对立岂不是自相矛盾?黄忠廉也承认,所谓“全译”与“变译”,其实是“对原作内容与形式保留程度的分类标准”,按照这一理解,与“全文翻译”相并列的概念,不是“变译”,而是编译、摘译和节译等;所有这些翻译(包括全译)都是“变译”,只是变的程度不同而已。而且从“忠实”的标准来看,“变译”并非译者有意不按照翻译的标准去做,只是译者根据读者需要有意而为之。其实,我们所说的“全译”,是指对原文的全部翻译,重点指翻译操作对象的完整,而非经过翻译所能达到的效果,因为所有的翻译都有“变”。我们之所以要用
5、一章的篇幅来谈翻译的类型,是想让读者看到,编译、摘译、节译等等,都是翻译的手段,是译者主动采取的翻译方法,其侧重点都在于翻译操作对象的完整程度与操作方式本身,而不是操作之后所能达到的效果。前一段黄忠廉的论述,问题出在把翻译操作对象、操作方式与操作之后的效果混为一谈。可以采用“翻译变体”这个概念。(编者会在下文专门论述“全文翻译”与“变译”这两个概念)在我国翻译史上,翻译运作的主流应该说对原文信息总体上不增不减或力求保全的翻译,但是也存在对原作有增有减、有评有写、甚至是完全改头换面的翻译作品。例如十九世纪末严复、林纾等翻译家翻译的作品,
6、因为各种原因几乎都有增删。随着信息时代的到来以及接受美学的盛行,人们越来越重视如何根据自己的需求对数量庞大的信息的选择,因而对原作信息有所取舍、有所改造以适应市场需求和读者要求的翻译逐渐占据主导地位,成为跨文化信息传播的主要方式。根据对翻译史和翻译实践的总结,翻译变体大致包括节译、编译、摘译、改译、综译、译评、阐译、参译等。除全文翻译外,本章主要介绍节译、改译、编译、摘译、综译等5种翻译变体。10.1全文翻译(completetranslation)全文翻译,顾名思义,就是指译者对原文或原著完整的翻译,不加任何删节(赖余,552)。全
7、文翻译是针对翻译操作对象的完整程度而言。纵观翻译史,全文翻译一直都是翻译实践的主流。例如二十世纪上半叶中国众多翻译家对西方文学作品的译介,包括莎士比亚戏剧、狄更斯的小说等的翻译都是全文翻译。即使在信息爆炸的时代,全文翻译仍然是翻译实践中不可或缺的一个组成部分,尤其是文学作品翻译。虽然可以采取其他翻译变体对文学作品作简略的译介,但是对文学作品信息的抽取并不能反映文学作品本身的诗学价值。文学语言中的形式和内容具有不分伯仲的重要性,要欣赏文学作品,尤其是诗歌在另一种语言表达中的美感,必须通过全文翻译才有实现的可能。10.1.1操作原则全文翻
8、译必须强调再现原作内容和形式的完整性和整体性,而这一点也同时对译者创造性的发挥带来一定的限制。既然全文翻译的变化在于“微观调整”,那么译者的自由度也只存在于微观层次,而非在宏观结构上的很大改动。10.1.2适用范围全文翻
此文档下载收益归作者所有