英译汉翻译方法介绍---词的翻译.doc

英译汉翻译方法介绍---词的翻译.doc

ID:51196830

大小:57.50 KB

页数:7页

时间:2020-03-09

英译汉翻译方法介绍---词的翻译.doc_第1页
英译汉翻译方法介绍---词的翻译.doc_第2页
英译汉翻译方法介绍---词的翻译.doc_第3页
英译汉翻译方法介绍---词的翻译.doc_第4页
英译汉翻译方法介绍---词的翻译.doc_第5页
资源描述:

《英译汉翻译方法介绍---词的翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英译汉翻译方法介绍---词的翻译翻译研究是一个专门的学科,我们这里只简要介绍词汇和句子翻译中的几个方法问题,主要从语言结构的角度讲意义的传译,不谈修辞问题。英语和汉语是两种不同的语言,各有自己的特殊表达方式。我们在阅读英语书刊时,有时会感到理解了的东西未必能用汉语恰当地表达出来。对翻译方法缺乏了解恐怕是其中的一个原因。如果能懂得一些翻译时采用的语言处理方法,就可以更得心应手一些。这是我们介绍翻译方法的第一个目的。第二个目的是介绍一些翻译方法有助于自学者掌握外语。翻译的基础是两种语言的比较。了解英语和汉语的形式、意义和用法上的相同和不同,特别是他们之间的不同,能使我们对英语的观察更加具体和仔细

2、,可以使们的学习更自觉和更有意识。如:Iwasabouttoleavewhenhecamein应该译成“我正要离开的时候,他进来了。”这里有个主语和从句的转化问题。在英语中,whenhecamein是从句,位于主句之后,而在汉语译文中,它却成了主语,位于从句之后。学习者如果缺乏翻译方法的知识,就可能机械的译成“当他进来的时候,我正要走。”这样翻译虽然在字面上和语法上都没有错,但是却不能表达出这句英语的语意重心。一、词义选择翻译时最常遇到的一个问题就是选择词义。如果一个词有不只一个词义,叫一词多义。英语词汇一词多义的现象比汉语突出。一词多义这种词汇现象又和一词多词类这种语法现象结合在一起。英语

3、词义的另一个特点是它的透明度比汉语差(合成词除外)。这就使得英语词义的选择更加依赖词的语言环境。下面举几个例子说明:book为名词时,词义是“1.书;2.名册;3.账薄”,book为动词时,词义是“1.记载入册;2.预订”。student即可当“学生”讲,又可当“学者”讲。如果它和advanced,bright,good,graduate,language,lazy,part-time,university这些词搭配,我们可以判断,它们指的是高年级学生,聪明学生,好学生,研究生,学习语言的学生,懒学生,半工半读学生和大学生。但如果它和deep,linguistic,literary这些形容词

4、搭配,它们则指的是深入的研究者,语言学研究者和文学研究者。但是仅仅依靠词的搭配来判断词义常常是不够的,还要和更广泛的语言环境,既上下文结合起来。如overlook有两个几乎相反的词义:“检查、监视”和“疏忽”。我们只有依靠上下文才能选择正确的词义。I’lloverlookitthistime;butdon’tdoitagain.我这次可以不计较这件事,但下不为例。Shedidn’tknowshewasbeingoverlookedbythepolice.她不知道她正受到警察的监视。二、词类转译在翻译的时候,并不总是名词译成名词,动词译成动词,而是一种词类可能译成另一种词类。下面介绍几种最常见

5、的词类转译现象:1、转译成动词英语中有很多名词是动词派生的或者是由动词转化来的,还保留着动词的词义,有时候需要译成动词。eg:1)Inhighconcentrationtheshiftfromthefocusofattentionisofshortdurationandrelativelyinfrequent.当思想高度集中的时候,注意中心转移的时间短而且不太频繁。2)Theairlinehasbeeninoperationformanyyears.这家航空公司已经营多年。英语介词的数目比汉语多,使用的场合和频率也比汉语多和高。有些地方英语用介词汉语则用动词。eg:1)Didyouseeth

6、eboyinblue?你看见那个穿蓝衣服的男孩了吗?2)Thesupernovacontinuallyshrinksbytheforceofitsowngravity.超新星不断依靠自己的重力来缩小。英语中表达心理状态的形容词做标语时,常可译成动词。这些形容词中有些只能做表语,如:afraid,alive,ashamed,asleep,awake,aware,content(满意),unable,unaware等,有些较常作表语,如:fond,glad,sorry,sure等。它们在汉译时常常译成动词。eg:1)Thestudentsareintenselycautiousnottomake

7、mistakesinspelling.学生们非常小心,免得出现拼写错误。2)Hewasnotawareofherpresencetillshespoketohim.直到她开口对他说话他才意识到她在面前。2、转译为名词这主要是指那些源自名词的动词和形容词。eg:1)Thisstorefeaturesround-the-clockservice.这家商店的特点是昼夜服务.2)Cryingisconsideredt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。