英译汉教学中的翻译方法探论

英译汉教学中的翻译方法探论

ID:46008124

大小:78.50 KB

页数:10页

时间:2019-11-20

英译汉教学中的翻译方法探论_第1页
英译汉教学中的翻译方法探论_第2页
英译汉教学中的翻译方法探论_第3页
英译汉教学中的翻译方法探论_第4页
英译汉教学中的翻译方法探论_第5页
资源描述:

《英译汉教学中的翻译方法探论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英译汉教学中的翻译方法探论【摘要】作为语言学习过程屮的五项基本技能之一的翻译能力培养是外语教学中的重要部分。木文从翻译的基本原则与标准出发,对英译汉教学中如何培养学生的一些翻译基本技能进行探讨,有助于提高学生的翻译能力,对外语教学实践有着积极的指导意义。【关键词】翻译;原则;技巧;意义【Abstract]Asoneofthethefivebasictechniques,translationisavitalpartinforeignlanguageteaching・Thispaper,basedonsomeprinciplesandcriteria,exploressomewaysto

2、trainstudentstomastersomebasictechniquesoftranslationfromEnglishtoChinese,whichplaysanguideroleforforeignlanguageteaching.[Keywords]Translation;Principies;Skills;Significonee无论是大学英语四、六级考试,还是研究生入学英语考试,都包含了英译汉这一必不可少的题型。英汉互译是“听”、“说”、“读”、“写”、“译”五项全能中非常重要的技能和英语学习中的基木功。英译汉主要考核学生对英语书面材料的确切理解能力和屮英两种语言的灵

3、活运用能力。语言是交际工具,语言教学的最终日的是培养学生以书面或口头方式进行交际的能力。而前者最重要的基础就是阅读理解,即用所学到的语言知识和技能获取信息。但检验这种获取的信息止确与否的最佳途径无疑就是将原文翻译成自己的母语。一方面,倘若外语语言知识差,理解能力低,译文必然表达出错误的信息。另一方面,有时即使领悟了原文的语义信息,但由于缺乏翻译的基础理论知识和基本技能,以及对母语的不熟练寧握,拙于语言表达,也难以产牛准确的译文。因此,适当的英译汉训练在大学英语教学中是十分重耍的。它有助于培养和提高学生的翻译水平,使学生注重英语基础知识的学习,加强准确的阅读理解能力和汉语表达能力。虽然翻

4、译技能的培养最重要的在于实践,但对具有指导作用的翻译理论,尤英是翻译的原则和标准不应忽视,二者应相辅相成,不可偏废其中。1翻译的基本原则翻译的原则和标准比较多,除了被译界奉为“圣经”的严复的“信、达、雅”夕卜,翻译界还出现了其它诸如“等效翻译”、“动态对等”、“化境”等理论。诸如此类的翻译原则和标准对翻译实践影响很大,对指导翻译的实践活动有着重要的意义。众所周知,翻译的实质上是语际间的意义转换,使操不同语言的民族和人民得以方便地交流思想。它要求译出的语言能够准确地表达原文所包含的信息,符合语言习惯,能为操译语者所接受,要“文贵适体”。翻译原则和标准均不能离开文体而论。大学英语在教学要求

5、上以适用型为主,所接触的多数为说明文、叙述文、论述文和科技文体。与文学体不同,这些文章需要的是准确的语言表达,而非抒情的艺术美,不需要激发读者的情感,而是讲求逻辑上的条理清晰和思维上准确严密。所以,笔者认为,在大学英语英译汉的教学中,应指导学生遵循“准确、通顺”的原则,不必追求译文华丽的风格。所谓“准确”,指译文准确地传达原文的语义信息;而“通顺”,指译文中词的选择搭配、句子结构符合汉语的语法规范和习惯,含义明晰、行文流畅。汉语和英语屈于两种完全不同的语系。两者在概念、命名和思维形式运用上存在很大的差异。所以,在翻译中,我们有时不得不在语义、语序和句法等方面进行变通。这样,译文才不会牵

6、强附会和晦涩难懂。下面笔者结合犬学英语教学探讨一下英译汉训练中的一些基木技巧和练习实践。2词义的选择与表达同汉语一样,英语中许多词都会是一词多意,所表示的各个意义分别适用于不同的场合,与汉语中不同的词或词组对应。所以,在翻译时应根据所在语境來确定一个词的具体意义。此外,冇些词在英语中可以搭配,而在汉语中不一定能很好地搭配,可根据它的木义进行推演和引伸,从而避免生涩难懂。例1Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengaged,bio-chemicalchangeoccurinthebrainthatallowittoact

7、moreeffectivelyincognitiveareassuchasattentionandmemory.研究人员证实人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化,使脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效地活动。“establish”有“建立、安置、制定、证实”等含义,此句中应选择“证实”这一词义。"mentally"的释义为“精神上、在内心、智力上”,“engage”为“使从事、保证、雇佣、使订婚”。如果生搬硕套,逐词死译,译文势必会生硬晦涩

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。