翻译中的方法论

翻译中的方法论

ID:43696837

大小:45.00 KB

页数:8页

时间:2019-10-12

翻译中的方法论_第1页
翻译中的方法论_第2页
翻译中的方法论_第3页
翻译中的方法论_第4页
翻译中的方法论_第5页
资源描述:

《翻译中的方法论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译中的方法论【摘要】翻译的艺术所依赖的,第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是翻译上的训练;译者对于翻译标准及技术问题有正当的见解。此三者外,绝对没有什么纪律可为译者的规范,像英文文法之于英文作文。【关键词】艺术内容训练翻译是使用不同的语言的人互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言,称之为“原语”,所表达的信息用另一种语言,称之为“译语”准确又完整地传递出来的语言实践活动。正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交流、互相了解。在当今信息社会里,翻译起着重要作用。翻译有两种形式:口译和笔译。口译是通过两

2、种不同语言的转换来表达同一种意思,笔译则是通过两种不同的文字的转换来表达同一种信息。口译和笔译的表达形式不同,但其性质是一样的,翻译过程有同有异。两者既有共性,也有个性。合格的口译工作者同时也能胜任笔译的工作。培养口译人才,应当把口译同笔译训练结合起来,使两者互为补充,相辅相成。没有良好的笔译基础,口译能力很难提高。因此,应充分重视笔译训练,使之成为口译培训的一块奠基石,一个助推器。无论是口译还是笔译,其目的都是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是译者用自己的话来代替别人的意思。翻译的这一性质,决定了从事翻译的人只能是“人云亦云”,充当“代言人”的角色,起

3、传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是判断翻译好坏优劣的根本标准。无论是英译汉还是汉译英,都存在“理解”的问题。但是对于我们中国学生来说,理解英文往往会遇到更多,更大的困难。这不仅仅是因为我们的英语功底不足,而且还往往因为我们英语文化所知有限。因此,在做英译汉时,理解原文显得尤其重要。要真正理解英语的词,词组和句子的完整意思,不但要求我们要有较高的英语语言素养(包括对词的内涵和外延的理解以及语法结构的把握),而且还需要我们能领悟到它们在具体文化语境中潜在的意义。不理解原文的意思,翻译就

4、无从下笔。理解原文必须准确、透彻,否则译文就不可能达意。为了吃透原文,常常需要根据上下文、前后段落甚至通篇文章来进行合乎逻辑的推断以得出语句的确切意思,只有这样,才能避免失误。翻译的最终目的,是为了让读者了解原作的意思。一般而言,能够理解的就能够翻译出来;译不出来的多半是理解不了的内容。译得不好,只能说明译者的语言水平差,表达不到位。表达的好坏,直接影响到译文的质量。正确的理解未必产生好的译文,其关键在于译者的语言功力和翻译技能。英文和中文是两种不同的语言,在词汇和语法结构上有很大的差异。译者往往要摆脱原句结构的束缚,用符合译语习惯的句式来表达原语的意思。在这种情况下,表

5、达是至关重要的。翻译过程中,理解和表达是互为相依存的。只有正确理解原文,用恰当的译语形式把原文意思清顺畅的表达出来,才算是完成了翻译的任务。所谓翻译,说到底就是翻“意思”。当代美国翻译家奈达说得好:“Translationmeanstranslatingmeaning.”本文主要对翻译的方法进行论述。翻译的方法主要有直译法,意译法,正反反正译法,增减译法。直译法凡是译出货表达出原词,原句,原文的意思且忠实于原作的翻译方法(无论其译文表达方式,语序和原文是否相同),称为直译法。直译法是最基本,最常用的方法,同时也是最有效,最实用的,最简便的翻译方法。例如:(1)Thisof

6、ferdoesnotcomplywithourrequirements.这个报盘不符合我们的要求。(2)Youshouldtakeintoaccountnotonlythepricebutalsothequality.你应考虑的不只是价格而且还有质量。(3)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,noritisawaytomakesocialproblemsevaporate.砸镜子不能使丑陋的人变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。(4)Acarisameansoftransportation.车是一种交通工具。意

7、译法每一个民族都有它自己的词汇、语法结构的表达方法。当原文的思想内容和译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译法是不拘泥于原文形式的译法。凡是译出或表达出原词、原句、原文的字面意思意外的意思或内容,或者是统一的引申、隐含以及“弦外之音”,且忠实于原文的翻译方法(不论其表达方式,语序与原文是否相同),成为意译法。在翻译实践中,绝对的直译或意译是不存在的。能直译的地方尽量直译,直译不通时采用意译。意译只要求将原文大意表达出来,译文自然流畅即可。但是意译不是乱译,不可以将原文内容随意删改,或添枝加叶,译者必须

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。